學(xué)術(shù)翻譯是對學(xué)術(shù)類的期刊或文件進行翻譯,以達到學(xué)術(shù)交流的目的。學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進西方理論對于激發(fā)思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學(xué)術(shù)翻譯的重要性。 學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類型(例如文學(xué)作品)的翻譯不同,除語言能力外,對譯者還有獨特的學(xué)術(shù)要求。一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點,不容有失。二是要掌握專業(yè)知識、學(xué)術(shù)話語及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。三是要對譯入語的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識,這對了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。
學(xué)術(shù)翻譯的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規(guī)范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。 學(xué)術(shù)翻譯總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形,在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。
1.術(shù)語翻譯
專業(yè)術(shù)語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學(xué)術(shù)與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。 在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊;如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。地名則以商務(wù)印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。
3.標點符號的用法
標點符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀和年代的用法
建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
7.縮寫樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應(yīng)譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本;原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標注方式
這是學(xué)術(shù)翻譯所特有的翻譯規(guī)范,因為學(xué)術(shù)最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引;通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。
一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。
另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯;但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好學(xué)術(shù)翻譯需要注意以下十點的介紹,如果您有學(xué)術(shù)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。