英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語(yǔ)言演變而來,并通過英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地。根據(jù)以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)計(jì)算,英語(yǔ)是最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)也是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國(guó)際組織和英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言之一。如今,許多國(guó)際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數(shù)編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,使英文的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。
要真正掌握英語(yǔ)翻譯中文的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯中文時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同;所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國(guó)人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英語(yǔ)翻譯中文有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。
另外,英語(yǔ)翻譯中文時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域;而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯中文時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié);以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。
詞義選擇技巧
英中兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英語(yǔ)翻譯中文的過程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后;就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
heat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義引申技巧
詞義引伸是我們英語(yǔ)翻譯中文時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義;如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯中文需要注意的一些翻譯技巧的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯中文的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。