汽車行業(yè)翻譯就是針對汽車及與汽車相關(guān)的行業(yè)涉及的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)多語交流的通暢無誤,保證研發(fā),生產(chǎn),銷售及售后服務(wù)的順利流暢。個人掌握多門外語,并能準(zhǔn)確地進(jìn)行意見交流,是不現(xiàn)實(shí)的。不準(zhǔn)確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時(shí)間的浪費(fèi)。為了使不同語言的人們實(shí)現(xiàn)順利的交流,翻譯及本地化越來越重要。
汽車產(chǎn)業(yè)的動向要求在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的大量多語言翻譯,也提高了汽車翻譯/本地化解決方案的必要性。在汽車行業(yè)多年從事本地化業(yè)務(wù)的寬天下積累了大量經(jīng)驗(yàn),對眾多汽車產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)的本地化十分有效。尚才翻譯、志遠(yuǎn)翻譯社和索文通過信息化提升了汽車翻譯以及本地化的速度,成為汽車翻譯領(lǐng)域的新引導(dǎo)者。
汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動機(jī)、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機(jī)廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè);如Uber,滴滴,以及極具未來感的高新技術(shù),如無人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽(yù)為繼PC和手機(jī)之后的未來終端。 總而言之,汽車是一個非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。具體到汽車英語和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多;需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領(lǐng)域。當(dāng)然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學(xué)生而言;汽車的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。
所以,今天海歷陽光翻譯公司為各位推薦一篇汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。
一、先來看看汽車行業(yè)英語單詞術(shù)語的一些特點(diǎn)和記憶方法。
單詞術(shù)語的記憶方法
1、聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。
在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
2、組合記憶法(compound)
在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);
combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的); full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);
electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
3、派生法(derivation)
派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。
例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。
indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
4、轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);
oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。
二、英語句式的翻譯技巧
1、定語從句的翻譯方法
我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時(shí),根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
2、分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法
分詞短語和介詞短語在句中作定語時(shí),一般放在所修飾詞之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。
3、被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法
在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí),一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。
4、方式狀語的翻譯方法
在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時(shí),許多同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。
5、條件狀語的翻譯方法
英語中的條件句一般位于主句之后,因?yàn)樵谟⒄Z表達(dá)中習(xí)慣先說重點(diǎn),再說次重點(diǎn)。
而漢語恰好相反,先說次重點(diǎn),再說重點(diǎn)。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。
海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)的汽車行業(yè)翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識;已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。
以上就是海歷陽光翻譯公司就汽車行業(yè)翻譯過程中都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在汽車行業(yè)翻譯方面的工作。如果您有汽車行業(yè)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。