直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
文學(xué)作品的翻譯,一般翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,其在文學(xué)翻譯過(guò)程中一般會(huì)采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?
事實(shí)上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個(gè)主干,但是直譯重在作者的文法用語(yǔ)上;跟隨原作者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,爭(zhēng)取在盡可能不改變?cè)敢獾幕A(chǔ)上制造一種同等句法效果。 而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們?cè)诹硪环N語(yǔ)言里欣賞到作品的故事。
究竟什么是“直譯”呢?
海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語(yǔ)言特質(zhì)和原文的文字處理。
這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對(duì)文本之欣賞;因?yàn)楦髡Z(yǔ)言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過(guò)來(lái)不利于讀者閱讀,讀起來(lái)不免生疏。反而言之,意譯對(duì)句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。
在翻譯過(guò)程中,要完全避免改變?cè)髌返娘L(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語(yǔ)言中精美的語(yǔ)句來(lái)代替原語(yǔ)言中精彩的部分;雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過(guò)于展示自己的才華而忽略了譯文本身語(yǔ)言的內(nèi)涵。
本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無(wú)底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格;在不脫離風(fēng)格的情況下,在無(wú)法掌握原語(yǔ)言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。
海歷陽(yáng)光翻譯公司這里的口語(yǔ)新詞主要是指“新新人類”(X Generation)日常說(shuō)的話中出現(xiàn)的新詞;因?yàn)檎Z(yǔ)言是變化的,除了因?yàn)槌霈F(xiàn)了新的東西而增加的新詞,其他表達(dá)方面的新詞主要是新新人類創(chuàng)造的。
比如,我們經(jīng)常聽(tīng)到他們說(shuō)“帥呆了”“酷斃了”,那這種語(yǔ)言該怎么翻譯呢?
其實(shí)“帥呆了”“酷斃了”也就是極帥極酷的意思,因此可以譯成“extremely handsome”“ultra cool”。
那常見(jiàn)的口語(yǔ)新詞應(yīng)該如何翻譯呢?下面和海歷陽(yáng)光翻譯公司來(lái)看看吧!
生活中,我們會(huì)經(jīng)常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可愛(ài)(so cute),很正點(diǎn)(so pretty); 經(jīng)常說(shuō)現(xiàn)在最in(most fashionable)的就是玩車子模型(collecting car models),誰(shuí)誰(shuí)講的事情爆笑(extremely funny);不屑于你的觀點(diǎn)卻要說(shuō)拜托(please)。他們往往都是追星族(star fans;groupies;star chases);是某個(gè)當(dāng)紅明星(popular star)的粉絲(fans)忠心捍衛(wèi)他們自己崇拜的明星;幫著自己的偶像(idol)痛罵(blow sb.off the face)狗仔隊(duì)(dog packs;paparazzi);同時(shí)貶低別的明星為師奶殺手(granny-killer)或師公殺手(grandpa-killer);指責(zé)他們作秀(show)、借機(jī)炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。
此外,海歷陽(yáng)光翻譯公司總結(jié)了**族(a certain type of person)的用法;比如愛(ài)車族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私車族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就直譯和意譯是翻譯過(guò)程中都起到什么作用的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。