法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書,它能監(jiān)督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對法律翻譯的準確性要求極高,那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準確性的呢?
1、法律專業(yè)術(shù)語的積累且靈活運用
由于法律專業(yè)術(shù)語突出特點是語義相對固定單一,每一個法律專業(yè)術(shù)語都表示一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。
例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面對法律翻譯的過程中;
法律專業(yè)術(shù)語的積累和靈活運用尤為重要,它能確保法律翻譯的準確嚴謹。
2、法律翻譯可酌情使用套話
在法律翻譯過程中,譯者為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件是每每使用現(xiàn)成的套話;而這些套話的翻譯一般也會在許多法律相關(guān)文獻上出現(xiàn),譯者在翻譯時可以酌情使用。如,常都有這樣“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.
文字上之單數(shù)包括附屬在內(nèi),反之亦然;文字上指男性包括女性在內(nèi),反之亦然。
3、法律翻譯中并列結(jié)構(gòu)的翻譯需嚴謹
由于并列結(jié)構(gòu)的運用是一種有效的語言手段,能使法律條文內(nèi)容完善,準確無漏洞。因此法律文件中這樣的結(jié)構(gòu)常常會出現(xiàn);如:clause,covenant,agreementt條款、約定或協(xié)議;made and signed by and between由…簽訂等。
我們譯員在翻譯過程中一定要仔細嚴謹,不可錯譯、漏譯。
4、復(fù)雜長句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴謹,為避免出現(xiàn)漏洞,常常會有一些復(fù)雜長句的出現(xiàn)。也就是說其語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,尤其是還會頻繁的使用被動句。這樣的情況下必然會造成一定的難度。因此譯者在翻譯時一定得靜下心來,耐心的理清句子條理和結(jié)構(gòu),確保翻譯的準確性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯公司如何確保法律翻譯的準確性的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯過程中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。