醫(yī)學翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
要學習醫(yī)學英語翻譯,首先得了解醫(yī)學英語翻譯的特點,了解它與其他科技英語翻譯的異同。只有這樣才能抓住本質(zhì),學習起來才能有的放矢。醫(yī)學英語翻譯正如醫(yī)學一樣,具有明顯的獨特性,醫(yī)學英語翻譯的原則都有哪些?具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、仿造化
所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞替換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有較大的差異。盡管在人體解剖學、生理學和病理學等方面,醫(yī)學的一些名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠,在這種情況下,要想在英語中找到醫(yī)學名詞術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。
二、定義化
醫(yī)學用語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。一個重要的療法或理論往往用兩個或四個字即可完滿地予以概括。但在翻澤時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給醫(yī)學概念下定義。
三、多樣化
由于醫(yī)學名詞術語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同;而且由于一定的英語詞語只能表達一定的醫(yī)學術語的某一部分,所以一個醫(yī)學術語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。 因此,醫(yī)學名詞術語翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了。
四、拼音化
由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,醫(yī)學理論中特有的一些概念在英語中很難找到對應語。如“氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。從目前國內(nèi)外的實踐來看,采用音譯法翻譯醫(yī)學學中某些特有的概念是比較可行的。事買上,這種方法己逐步為醫(yī)學翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學英語翻譯的原則的介紹,如果您有醫(yī)學英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。