法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語言學主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)也出現(xiàn)了許多的分支。各個分支在翻譯時需遵循各自的一些語體特點。接下來,海歷陽光翻譯公司就和大家分享一些法律翻譯的注意事項。
1.準確對法律翻譯的極端重要性,法律翻譯不準確就等于為法律翻譯消費者提供沒用的信息,甚至錯誤的信息;而信息不但是財富的源泉而且是既有財富的保障,沒有準確的法律翻譯;涉外律師無法放手開展涉外法律業(yè)務,進出口公司的外貿(mào)業(yè)務無法安全進行外商投資業(yè)務中的中外雙方無法順利溝通,法律學者難以在同一平臺上對話。
2.準確翻譯的技術(shù)難度
法律語言中存在大量的長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。中外法律存在的差異性,導致中外法律術(shù)語之間很多情況下不存在準確的對應關(guān)系;因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接映射過去,而需要對中外法律術(shù)語進行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律翻譯就同時需要通曉法律和中外語言兩方面,一個不懂法律的外語學習者和一個不精通外語的法律學習者都不能很好地做好這個工作。
3.法律翻譯必須專業(yè)化
法律翻譯的難度對法律翻譯提出了專業(yè)化的要求,法律翻譯專業(yè)化包括兩個方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因為一個人精力和能力有限,同時精通法律和英語已經(jīng)實屬不易;如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量產(chǎn)速度上都將是不合格的。 翻譯公司之所以必須是專業(yè)化的翻譯公司,這是因為專家級的法律翻譯公司必須具備如下條件:
一是高薪聘請具有外語和法律復合知識結(jié)構(gòu)的譯員;
二是聘請中外法律專家擔任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;
三是切實建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語言、文化和法律多重審驗。
4、法律翻譯為什么是高端服務
高端服務往往具備以下三個要素:主要面向精英群體,質(zhì)量要求高和技術(shù)難度高。法律翻譯完全具備上述三個要素,它主要服務律師、外資企業(yè)、進出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準確性提出了極高的要求;但是準確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。法律翻譯完全具備高端服務的三個要素,所以它是翻譯中的高端翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯的注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。