論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。我們大學畢業(yè)都要經(jīng)歷寫畢業(yè)論文,所以今天我們樂文翻譯公司就來跟大家說說有關進行論文摘要翻譯需要注意哪些?
一、論文摘要翻譯的內(nèi)容
研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結果:數(shù)據(jù)和分析。
結論:主要結論、研究的價值和意義等。
二、論文摘要翻譯的難點
1.要注意專業(yè)術語的翻譯。
專業(yè)術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。
2.要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。
首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
三、論文摘要翻譯的特點
第一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。
第三,格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
第四,邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。
以上就是海歷陽光翻譯公司就論文摘要翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在論文摘要翻譯服務中的工作。如果您有論文摘要翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。