法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。公正性是法律專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過(guò)法律的專(zhuān)業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語(yǔ),同時(shí)需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識(shí),例如銀行、基金、保險(xiǎn)等。在專(zhuān)業(yè)性上,法律翻譯和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類(lèi)似,專(zhuān)業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
怎樣的法律翻譯服務(wù)オ是專(zhuān)業(yè)的?錯(cuò)誤率低是答案中的一則。法律領(lǐng)域的翻譯服務(wù)屬于專(zhuān)業(yè)要求高,技術(shù)難度大的一類(lèi),很容易出現(xiàn)一些不必要的的錯(cuò)誤,很多錯(cuò)誤也都是不可容忍的。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一些法律翻譯哪些錯(cuò)誤必須要重視?
法律翻譯中需要重視的錯(cuò)誤之一就是用詞不當(dāng)。翻譯中沒(méi)有使用法律中的專(zhuān)業(yè)詞匯,或者把連個(gè)意思相近但不相同的詞語(yǔ)混滑,例如,在中文里“權(quán)利”和“權(quán)益”的意思是不一樣的,在外語(yǔ)法律中,必然也有不一樣的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),如果翻譯得不準(zhǔn)確,或者使用了法律知識(shí)中不應(yīng)當(dāng)使用的司語(yǔ)來(lái)代替,就會(huì)失去法律的威嚴(yán),造成法律失去作用。要能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),翻譯人員首先要對(duì)于外語(yǔ)法律知識(shí)有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語(yǔ)爛熟于心。
法律翻譯中的錯(cuò)誤典型之二邏輯混亂,一些法律條文為了明確地表達(dá)出法律法規(guī)對(duì)于某一類(lèi)案件的規(guī)定,會(huì)把句子寫(xiě)得非常復(fù)雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時(shí)對(duì)覺(jué)得非常拗口,更何況是把它翻譯出來(lái)。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時(shí)候,就要首先理清條例是如何表達(dá)的,要表達(dá)的只要意思是什么,翻譯出來(lái)的時(shí)候,要找到相對(duì)應(yīng)的合適的句式和語(yǔ)法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問(wèn)題。
法律翻譯中需重視的錯(cuò)誤三主動(dòng)與被動(dòng)分不清。在一些法律案件中,存在一些主動(dòng)和被動(dòng)的關(guān)系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動(dòng)句式,所以,在翻譯的時(shí)侯要特別注意,否則就會(huì)將雙方的關(guān)系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓妗钡那闆r。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律翻譯哪些錯(cuò)誤必須要重視的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。