設備使用說明書或叫設備使用手冊,是向人們介紹具體的關(guān)于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說明書。沒有翻譯過設備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復合句并不多見。但是,簡單的語言并不意味著容易用相應的漢語表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。
實際上,說明書翻譯也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。
所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。
設備說明書涉及的專業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論;還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。
我國引進的設備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設備使用說明書一般都要求用英語寫。
一、這就難以保證英語語言的純潔性和規(guī)范性。
印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現(xiàn)缺頁和段落重復的現(xiàn)象;
二、說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;
三、有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。
說明書翻譯時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。
海歷陽光翻譯建議,在翻譯設備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設備的操作性能和程序。
碰到技術(shù)上的問題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。
俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。
以上就是海歷陽光翻譯公司就設備使用說明書翻譯的幾點見解的介紹,如果您有設備使用說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。