文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內(nèi)容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。文獻資料,一般被稱為具有歷史意義的書面材料,可以定義為具有相當(dāng)價值的材料。只有當(dāng)它們對記錄歷史事件、技術(shù)、知識等方面具有特殊價值時,才能被定義為文學(xué)。由于其珍貴的價值,對文學(xué)翻譯的要求更加嚴(yán)格。所以在翻譯的時候需要更加的注意一些地方。那么翻譯公司都是怎樣翻譯文獻資料的呢?下面海歷陽光翻譯為大家講解下文獻翻譯的注意事項。
1、文獻資料翻譯盡量直譯
文獻資料是一個民族文化的集中體現(xiàn),對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用。文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值。所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動。
2、文獻資料語言盡量貼近原意
文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導(dǎo)致文獻資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠。更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的。復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時。都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補。
3、文獻資料填補注釋
許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化。所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關(guān)專業(yè)人士,對文獻資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文獻翻譯的注意事項的介紹,如果您有文獻翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。