翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。
如今,翻譯可以很容易理所應(yīng)當(dāng),移動應(yīng)用程序可以讓外國的通信變得簡單,而Google翻譯可以通過點(diǎn)擊自動翻譯翻譯。然而,這很少如此簡單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術(shù)。如果您打算翻譯內(nèi)容或本地化您的網(wǎng)站,請在開始之前小心這10個常見錯誤。
1.逐字從源語言翻譯成目標(biāo)語言
這是讓錯誤潛入您的翻譯的絕對方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語言有不同的語法,句子結(jié)構(gòu)和主客體協(xié)議。
關(guān)鍵在于注意句法細(xì)微差別,詞語的詞源和語言之間的用語。
2.未能解釋語言背后的意圖
缺少翻譯背后的意圖可能會產(chǎn)生很大的影響。雖然翻譯可能在技術(shù)上是正確的,但意圖的細(xì)微差別可以完全改變句子從一種語言到另一種語言的含義。
在某些情況下,這種錯誤加劇了各國之間的緊張關(guān)系,使他們陷入戰(zhàn)爭的邊緣,但更多的時候會導(dǎo)致翻譯不太合理。
3.假設(shè)英語(美國)到英語(英國)將成為鏡像
差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線零售商通常有專門為其英國市場提供產(chǎn)品說明的復(fù)印部門。
即使你基本上講的是相同的語言,但在閱讀時,常常會有拼寫上的差異和短語,對于英國人來說,這些拼寫差異和短語會突出顯示為美國人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見的描述,如“to相反“而不是”在后面。
魔鬼也在細(xì)節(jié)中 - 美國的一些常見詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個池塘中令人反感的俚語。
4.沒有翻譯過由母語人士證明的內(nèi)容
梳理已翻譯內(nèi)容的最簡單方法是為了讓失去意圖或?qū)擂蔚亩陶Z讓母語人士證明它。
不管翻譯是什么,讓你的項目花時間進(jìn)行最后的打樣階段是一個好主意,但是當(dāng)你用一種你不懂的語言將內(nèi)容推送到世界上時,最好確定它不會錯過標(biāo)記。
5.不要隨意創(chuàng)建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數(shù)據(jù)庫
通過創(chuàng)建一個翻譯術(shù)語詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。
讓你的翻譯記錄下你經(jīng)常使用的術(shù)語,突出的單詞或者復(fù)雜得多的短語。
這樣,您可以為將來的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯的空間。
6.翻譯文本時不注意風(fēng)格或色調(diào)
想象一下,翻譯一首詩是多么困難,而且你正在開始收集多么復(fù)雜和微妙的釘音。你可能會嚴(yán)格地談?wù)撃愕姆g者選擇的單詞類型。
例如,一篇不經(jīng)意的文章不應(yīng)該被翻譯成很多繁瑣或過于困難的文字,這是一個勇敢地運(yùn)用詞庫的人可能會遇到的常見問題。
或者,你可能正在談?wù)撘槐緯騽”镜目傮w要點(diǎn)。它如何讀取最終與正在閱讀的內(nèi)容一樣重要。
這個錯誤不僅限于營銷內(nèi)容或文學(xué)作品。如果音調(diào)關(guān)閉,整篇文章可能會被誤解。
假設(shè)一份關(guān)于天氣趨勢的隨機(jī)文件以非常正式和權(quán)威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會認(rèn)為情況比現(xiàn)在要嚴(yán)重,并且假設(shè)全球風(fēng)暴即將到來。
請始終記住語氣,并確保將您的意圖與翻譯專家明確溝通。
7.假設(shè)語言的知識自動等同于熟練的翻譯
想一想:甚至連教授外語為生的教授都會犯錯翻譯文件。知道如何說兩種不同的語言不會自動限定某人在兩者之間進(jìn)行翻譯,與您可能認(rèn)為的相反。
翻譯確實是一種藝術(shù)形式,需要學(xué)習(xí)的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗才能做好。
對于某些類型的翻譯 - 高度技術(shù)含量,醫(yī)學(xué)和科學(xué)翻譯或其他受監(jiān)管的行業(yè) - 語言知識只是要求的一半。
你也在尋找一個熟練的行業(yè)或領(lǐng)域的人。對于營銷翻譯而言,您可能需要更多的文化知識才能與觀眾產(chǎn)生共鳴,例如了解宗教節(jié)日,政治新聞或流行文化。
8.思維語言從不改變或演變
每年都會在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語。翻譯人員是他們學(xué)習(xí)語言的專業(yè)學(xué)生,掌握最新的語言,趨勢和語言演變。
9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語
在使用俚語,普通話或口語標(biāo)語時,這是一個常見問題。他們可能會用一種語言工作,但會在另一種語言中下降。
你最好的選擇是讓母語人士證明它確保你的意思貫穿你的目標(biāo)語言。否則,你最終可能會像匯豐銀行那樣,在其他國家再版的標(biāo)語“無所事事”變成“無所事事”。
10.假設(shè)數(shù)字只是數(shù)字,不管語言
密切關(guān)注數(shù)字,統(tǒng)計數(shù)據(jù)和任何數(shù)值信息的翻譯,如貨幣,日期,時間,藥物劑量和公制系統(tǒng)(重量,距離,溫度等)。
無論誰在閱讀數(shù)字,看起來數(shù)字都是數(shù)字,但是他們的格式可能因國而異,而圍繞它們的語言可能會影響他們的解釋。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯過程中常見的10個錯誤要格外注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。