廣義的"品牌"是具有經濟價值的無形資產,用抽象化的、特有的、能識別的心智概念來表現(xiàn)其差異性,從而在人們的意識當中占據一定位置的綜合反映。品牌建設具有長期性。狹義的"品牌"是一種擁有對內對外兩面性的"標準"或"規(guī)則",是通過對理念、行為、視覺、聽覺四方面進行標準化、規(guī)則化,使之具備特有性、價值性、長期性、認知性的一種識別系統(tǒng)總稱。這套系統(tǒng)我們也稱之為CIS(corporate identity system)體系?,F(xiàn)代營銷學之父科特勒在《市場營銷學》中的定義,品牌是銷售者向購買者長期提供的一組特定的特點、利益和服務。品牌是給擁有者帶來溢價、產生增值的一種無形的資產,它的載體是用于和其他競爭者的產品或勞務相區(qū)分的名稱、術語、象征、記號或者設計及其組合,增值的源泉來自于消費者心智中形成的關于其載體的印象。品牌承載的更多是一部分人對其產品以及服務的認可,是一種品牌商與顧客購買行為間相互磨合衍生出的產物。品牌翻譯與民族文化的關系都有哪些?海歷陽光翻譯簡單為你闡述一下。
??一、中外品牌命名的不同特色
??由于文化差異、語言文字使用習慣差異的存在,中外品牌的命名也存在著各自的特質。品牌是一種商業(yè)文化,是民族文化的重要組成部分。品牌命名受民族文化的影響,體現(xiàn)民族文化的取向。
??(一)國外品牌命名特點
??1. 常以與產品相關的人物之姓名為品牌命名
??這一特點與西方的文化傳統(tǒng)有著密切的關系。西方文化是個體取向,強調個人意識,常常宣揚個人的努力與貢獻,倡導對自我的尊重。比如漢語中作為貶義詞使用的“個人主義 ”(individualism)一詞在西方則是“認為個人權利和自由是社會中最重要的權利和思想”,可見該詞在英語中毫無貶義色彩?!皞€人主義”反映在經濟領域中 ,表現(xiàn)之一就是喜用人名或姓氏作為品牌名稱,以示對產品發(fā)明人、企業(yè)創(chuàng)始人或對該產品、該企業(yè)作出巨大貢獻的人的尊重與紀念,體現(xiàn)個人價值。
?
??2. 拼音文字的性質賦予英語品牌命名的另一特點就是以現(xiàn)成詞的變異組合為品牌命名
??變化的方式是在原詞基礎上加減字母或改變字母,或者將兩個(或以上)詞的一部分拼合在一起形成新的詞語。變異詞較之杜撰的詞匯因為有原詞的支持,更易讓消費者了解品牌對產品信息的傳遞。比如 Vitasoy (維他奶)品牌由 vitamins(維生素)與 soya(大豆)組合而成,傳達出該產品是富含多種維生素的豆奶飲料的信息。
??(二) 我國品牌命名的民族特點
??1. 我國品牌(商標)命名深受儒家傳統(tǒng)思想的影響
??儒家思想文化體現(xiàn)在商業(yè)文化中,集中表現(xiàn)在對仁、德、信、義與利的取舍上。我國的民族精神是以集體主義為取向的,強調群體意識,主張大仁大義,以和為貴。雖然也存在著“商人重利輕別離”,但在儒家輕利重義思想的指引下 , 商業(yè)文化的主流還是“君子愛財,取之有道”以及“取利不忘義,欲富必先仁”。興國、利民、愛人、修身、康泰、祥和成為我國民族商業(yè)文化的主體精神。
??2. 民俗風情對我國商標命名有著深刻影響
??我國歷史悠久、地域寬廣、民族眾多、有各具特色的民俗風情,對商標命名的影響體現(xiàn)在:選用反映本民族本地區(qū)風俗習慣的詞匯作為商標品牌。如紹興黃酒“女兒紅”、“狀元紅”、利用典故傳說進行命名,如天津“狗不理”包子 ;利用諧音所含的吉祥意兆命名等。
??3. 用富含文學內涵的詞語進行品牌命名
??我國是一個文明古國,有著悠久的文學傳統(tǒng),賦予商標品牌一定的文學內涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消費者。
??在我國現(xiàn)代商標品牌中,取自文學作品中人名或事物的,不計其數(shù)。如無錫紅豆制衣集團的“紅豆”品牌 ,“紅豆”讓人倍感親切與溫馨。還有 , 浙江紹興的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒業(yè)的“杏花村” 。這些品牌的命名不僅利用文學的影響力擴大自身知名度 ,且與產品屬性高度統(tǒng)一 , 實屬“巧借”、“善借”。
??4. 國產品牌命名具有較為明顯的性別色彩
??對女性產品命名時,致力于體現(xiàn)溫馨、典雅、柔美、寧靜和諧的意境和氛圍。與女性的陰柔相對應的是男性的“陽剛”,因此男性產品品牌常體現(xiàn)出男子的強健、英勇、豪邁。只要稍加注意,這樣的品牌命名隨處可見。
??二、民族文化與外國品牌翻譯
??(一) 品牌翻譯的總原則——以鄉(xiāng)土文化為基調
??近年來,不少外國品牌都對譯名進行了不同程度的更改。Johnson 嬰兒護膚用品由原譯名“莊臣”到現(xiàn)在譯名“強生”;Reebok 運動鞋由“雷寶”更名為“銳步” ;HewelettePackare 電腦公司由冗長的“休利特一一帕卡德公司”簡化為如今的惠普公司。更名后共同點在于把握住品牌翻譯的總原則 , 即采取以鄉(xiāng)土文化為基調的原則。
??在眾多外國企業(yè)中,P&G 公司在進行其產品的品牌翻譯時,始終貫徹著以鄉(xiāng)土文化為基調的原則,可謂是將品牌的譯名與民族文化相融合進行到底的領軍人物。
??比如 ,Head & Shoulders 譯為“海飛絲”。 Panten 譯為“潘婷”。 Safeguard 譯為“舒膚佳”。 Olay譯為“玉蘭油”。優(yōu)雅動聽、惟妙惟肖、回味無窮。
??(二) 品牌翻譯具體原則
??1. 深入挖掘我國民族精神
??深入人們的靈魂深處,具有頑強的生命力,是人們思想、行為的最高指引。因而,在進行外國品牌翻譯時,應盡量使品牌中譯名以我國的民族精神為依托,以博取消費者大眾的認同與接納。
??日本 Suntory 公司品牌的中文譯名為三得利,不但發(fā)音貼切,且蘊涵中華人文精神。三得利可以理解為企業(yè)、消費者、社會三方得利,三者互相依存 , 體現(xiàn)了富有仁義精神的利益分配原則,表現(xiàn)出仁者愛人的儒家文化精神。
??2. 尊重民族心理,把握民俗文化影響
??民族心理可以說是民族精神的具體化,而民俗文化則是一種最貼近大眾的通俗文化,這兩者對品牌名稱的影響較之民族精神更直接更明顯。如果缺乏對我國消費者審美心理、消費心理、傳統(tǒng)習慣的認知,忽視多姿多彩的民俗文化 , 勢必無法使品牌譯名獲得最廣泛的“群眾基礎”。
??3. 充分利用我國文學寶庫,從中吸取有益養(yǎng)份
??文學的力量往往會超出其本身的領域而輻射四周,在商業(yè)領域內也有其特定的作用。借助我國文學作品宣傳產品,提升產品內涵,能達到事半功倍的效果。如日本豐田公司的 LEXUS 汽車 , 其中文譯名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井岡山”壯麗詩句。這一譯名借助文學的表達,賦予了這一品牌一種激勵人們樹立凌云壯志,努力奮發(fā)圖強的意韻,表達了一種意氣風發(fā) , 任君馳騁的豪邁之情。
??4. 注重品牌譯名與產品屬性的關聯(lián)
??既然品牌翻譯是對產品的二次命名,那么無論品牌翻譯有多少原則和要求 , 其中基本的一條就是品牌必須與產品屬性相關聯(lián)。如 Benz 汽車在大陸與臺灣兩地分別被譯為“奔馳”和“賓士”,都較好地把握住了產品的屬性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就品牌翻譯與民族文化的關系的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在品牌翻譯的工作。如果您有品牌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。