同聲傳譯是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯需要不斷的學(xué)習(xí)之外還要掌握一定的技巧,只有這樣才能更好的保證準(zhǔn)備率,下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家介紹同聲傳譯的四個(gè)技巧:
1.臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴(yán)重得多。即席口譯的譯員有自己講話(huà)的時(shí)間,講話(huà)人說(shuō)一段而 暫停的時(shí)候,譯員可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時(shí)反應(yīng)出去之后,譯員講話(huà)的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽(tīng)清一點(diǎn)意思時(shí)就開(kāi)始翻譯,而且翻譯 一開(kāi)始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話(huà)人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時(shí)被聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時(shí)在大場(chǎng)面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場(chǎng)。要培養(yǎng)“臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認(rèn)識(shí)到面對(duì)的就是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,對(duì)自己要有信 心,精神上要有準(zhǔn)備,一開(kāi)始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實(shí)踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時(shí)找不到適合的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ), 可以“釋譯”把含義解釋出來(lái),實(shí)在不懂,只好“犧牲”了,放過(guò)去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線(xiàn)索,接著往下聽(tīng),往下譯,盡量減少“損 失”。有時(shí)譯了后面的,對(duì)前面有了啟發(fā),領(lǐng)會(huì)了剛才放棄的意 思,這時(shí)可以“尋機(jī)”迅速補(bǔ)上去。
2.掌握速度。
同傳譯員和講話(huà)人聲音的起、止應(yīng)該大體 一致。但由于漢英語(yǔ)言的差異,譯員翻譯時(shí)要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)一些,漢語(yǔ)短一些,同傳時(shí)要注意調(diào)整。避免講話(huà) 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說(shuō)個(gè)沒(méi)有完。
3.做筆記。
同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專(zhuān)有名詞。數(shù)字最難記 住;專(zhuān)有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準(zhǔn)的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來(lái)提示是有 幫助的。所以,做同傳時(shí)也要有紙筆準(zhǔn)備。
4.實(shí)踐—總結(jié)—實(shí)踐。
和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒(méi)有不費(fèi)力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格訓(xùn)練, 更多地練習(xí)和參加實(shí)踐,更自覺(jué)地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(lái)(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問(wèn)題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓(xùn),總結(jié)改進(jìn),就可以逐步得 到提高。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就同聲傳譯所需掌握的技巧都有哪些的介紹,如果您有同聲傳譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。