隨著對外文化交流的擴(kuò)大,影視翻譯和配音的重要性更為突出,也顯示出理論性不足、研究范圍過于狹窄等弊病。目前影視配音與翻譯研究的現(xiàn)狀作為幕布后的無名英雄,翻譯與配音遠(yuǎn)沒有臺前的明星耀眼,對于這方面的研究與探討更是為數(shù)不多。海歷陽光翻譯技術(shù)人員稱,影視翻譯的中文構(gòu)能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出來,但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學(xué)翻譯,那么做好影視翻譯一定要注意以下幾點(diǎn):
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的重要工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時(shí)代翻譯公司技術(shù)人員說,語言能反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化
據(jù)海歷陽光翻譯技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。海歷陽光翻譯技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識性。
海歷陽光翻譯技術(shù)人員強(qiáng)調(diào),由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達(dá)意義。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好影視翻譯一定要注意以下幾點(diǎn)的介紹,如果您有影視翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。