機(jī)械(英文名稱:machinery)是指機(jī)器與機(jī)構(gòu)的總稱。機(jī)械就是能幫人們降低工作難度或省力的工具裝置,像筷子、掃帚以及鑷子一類的物品都可以被稱為機(jī)械,他們是簡(jiǎn)單機(jī)械。而復(fù)雜機(jī)械就是由兩種或兩種以上的簡(jiǎn)單機(jī)械構(gòu)成。通常把這些比較復(fù)雜的機(jī)械叫做機(jī)器。從結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)的觀點(diǎn)來(lái)看,機(jī)構(gòu)和機(jī)器并無(wú)區(qū)別,泛稱為機(jī)械。如今,隨著機(jī)械行業(yè)的高速發(fā)展,無(wú)論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會(huì)涉及到機(jī)械翻譯。海歷陽(yáng)光翻譯認(rèn)為,鑒于機(jī)械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時(shí),首先機(jī)械翻譯譯員必須要了解其特點(diǎn)和方法。
專業(yè)機(jī)械翻譯具備以下特點(diǎn):
1、雙重性,即一詞多義性。進(jìn)行機(jī)械翻譯工作在選擇詞匯時(shí),一定要注意選擇正確的沒(méi)有多重含義的詞匯,翻譯出來(lái)的稿件不能產(chǎn)生歧義。
2、由派生詞構(gòu)成。
3、縮略詞的大量使用。為了簡(jiǎn)潔、美觀和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,機(jī)械翻譯工作中會(huì)大量使用縮略詞。一類是列出固定詞組中的每一個(gè)詞的首字母,有的是在每個(gè)字母后面加上句點(diǎn)并且大寫;一類是半縮略詞,是由詞組前兩個(gè)詞的首字母加后面的詞構(gòu)成的;一類是縮略某個(gè)詞的一部分,如開(kāi)頭部分、結(jié)尾部分、中間部分或是兩端部分。
4、復(fù)合詞占大多數(shù)。
5、詞語(yǔ)搭配多。
機(jī)械翻譯的方法:
1、名詞的直譯
在機(jī)械翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運(yùn)用音譯法和形譯法。
2、動(dòng)詞的直譯
英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面的意義進(jìn)行翻譯。用的最多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
3、名詞的轉(zhuǎn)譯
在機(jī)械翻譯中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜按照漢語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才能夠符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專業(yè)機(jī)械翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹,如果您有機(jī)械翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。