商務(wù)翻譯與思維的形式,概念、判斷和推理是思維最重要的形式。從事翻譯工作,概念是譯者最早遇到的,把概念的含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來是成功翻譯的首要步驟。商務(wù)語篇專業(yè)詞匯較多,翻譯中尤其要分析句群、段落乃至語篇層面的邏輯關(guān)系,從而確定概念的真實(shí)涵義。
概念組合在一起就成為了判斷,判斷旨在用來推測、揣度事物。每個(gè)判斷都包含三個(gè)部分:主概念、聯(lián)系詞以及賓概念。例如:他是經(jīng)理/我們拿到了代理權(quán)?!八薄ⅰ拔覀儭笔侵鞲拍?,“是”、“拿到了”是聯(lián)系詞,“經(jīng)理”、“代理權(quán)”是賓概念。需要注意的是,中英語言傳達(dá)判斷的方式不同。
漢語中經(jīng)??梢姏]有主概念的句子,如“出門往右走,步行50米就能看到那口井?!庇⒄Z與漢語存在差異,通常要求主謂賓成分完整。從事商務(wù)翻譯也必須理清此方面的差異,確保譯文地道、規(guī)范。
推理指依據(jù)已知的判斷,運(yùn)用邏輯的基本原理和常識(shí),一步步得到全新判斷的系列過程。然而,中英文表達(dá)推理的方式存在差異。通常情況下,漢語以歸納推理為主,結(jié)論出現(xiàn)在最后;而英語恰恰相反,以演繹推理為主,結(jié)論常在開始就出現(xiàn)。
所以,從事商務(wù)翻譯,譯者要合理變化原文的邏輯順序從而確保譯文與目的語的邏輯特點(diǎn)相一致。商務(wù)翻譯與思維的規(guī)律,同一律,矛盾律以及排中律是形式邏輯學(xué)的三條重要規(guī)律。同一律指某一概念的確切含義在特定思維進(jìn)程中是固定的。
根據(jù)同一律的要求,譯者進(jìn)行商務(wù)翻譯,不得混淆相同詞匯在各個(gè)語境中代表的不同概念,也不能隨便改變概念的意義。如,“Shark” can be developed only by this company...the software, being considered as one of many new inventions, has little difference with ordinary softwares。
譯文為,“鯊魚”只能由這家公司開發(fā),盡管這種軟件是眾多新發(fā)明之一,但它跟一般的軟件幾乎沒有區(qū)別。閱讀原文發(fā)現(xiàn),“the software”就是指“shark”,為了不改變概念的含義,需要將其翻譯成“鯊魚”,而不是“這種軟件”。矛盾律指一對(duì)彼此矛盾的觀點(diǎn)在特定思維進(jìn)程中不可能都是真的,必然有一個(gè)為假。依據(jù)矛盾律的規(guī)定,商務(wù)翻譯需要確保思維的無矛盾性,特定事物在相同語境中不可能一會(huì)兒真,一會(huì)兒假,譯文要前后一致,避免出現(xiàn)自相矛盾。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務(wù)翻譯與邏輯思維的介紹,如果您有商務(wù)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。