无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利文件翻譯的基本要求 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式。國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。

專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質。不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規(guī)的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

 

專利1.jpg


以下是海歷陽光翻譯為您列出的專利翻譯的幾個基本要求:

 

1、與原文相符:

 專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

 

 2、編頁要求:

 一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

 

 3、標題:

專利申請中的說明書除發(fā)明名稱(Title)外,各部分標題需按:技術領域(Technical Field)、背景技術(Background Art)、發(fā)明內容(Contents of the invention)、附圖說明(Description of figures)、具體實施方式(Mode of Carrying out the Invention)嚴格寫明。

 

 4、書寫規(guī)則:

規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;

字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;

字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。

書寫方式:自左至右橫向書寫。

一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數(shù)字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。

 

 5、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

 

 6、術語要求:對于技術術語,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

 

 7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

 

海歷陽光翻譯是一家專業(yè)的專利翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業(yè)領域和不同部門。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司專利文件翻譯的基本要求的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專利文件翻譯方面的工作。如果您有專利文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。