日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。日語(yǔ)極富變化,不單有口語(yǔ)和書面語(yǔ)的區(qū)別,還有簡(jiǎn)體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別。不同行業(yè)和職務(wù)的人說(shuō)話也不同。這個(gè)方面體現(xiàn)出日本社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)和團(tuán)隊(duì)思維。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)發(fā)達(dá)。敬語(yǔ)的使用使得公眾場(chǎng)合下的日語(yǔ)十分典雅。但過于繁復(fù)的語(yǔ)法使得學(xué)習(xí)敬語(yǔ)異常困難。即使土生土長(zhǎng)的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語(yǔ)發(fā)達(dá)的語(yǔ)言還有朝鮮語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等。日語(yǔ)的發(fā)音很簡(jiǎn)單、只有五個(gè)母音音素和為數(shù)很少的輔音。加上不常用的各種發(fā)音總共只有不超過100個(gè)。做好日語(yǔ)翻譯需要練就的一些基本功有哪些?做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功?;竟σ话惆ㄒ韵聨讉€(gè)方面:
(1) 態(tài)度基本功
這要解決三個(gè)問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。
要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
(2) 外語(yǔ)基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。
在一些譯者中流傳著這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。
請(qǐng)看一例:
原文(德語(yǔ)):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus.
學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文,似乎無(wú)錯(cuò),譯者對(duì)原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。但細(xì)細(xì)分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說(shuō)只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。說(shuō)明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。
第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。
譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語(yǔ)法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。
閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語(yǔ)基本功
誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語(yǔ)學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:
原文(德語(yǔ)):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an.
試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。
分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語(yǔ)病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。【說(shuō)明】漢語(yǔ)水平欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長(zhǎng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔?!咎崾尽繚h語(yǔ)基本功一般包括:詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語(yǔ)修養(yǎng))等。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好日語(yǔ)翻譯需要練就的一些基本功的介紹,如果您有日語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。