社會上習慣于把科學和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學技術(shù),簡稱科技。實際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別。科學解決理論問題,技術(shù)解決實際問題??茖W要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實與現(xiàn)象之間的關系,并建立理論把事實與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務則是把科學的成果應用到實際問題中去。科學主要是和未知的領域打交道,其進展,尤其是重大的突破,是難以預料的;技術(shù)是在相對成熟的領域內(nèi)工作,可以做比較準確的規(guī)劃。隨著科技的發(fā)展,所涉及到的科技文章翻譯越來越多,下面海歷陽光翻譯公司簡單闡述一下科技文章翻譯的一些技巧。
一、意譯
意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應采用意譯法。例如:
holography全息攝影術(shù)
astrionics宇航電子學
guidedmissile導彈
aircraftcarrier航空母艦
videophone可視電話
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復合詞
skylab太空實驗室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系數(shù)
2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語
drone雄蜂→無人駕駛飛機
bug臭蟲→竊聽器
computer計算者→計算機
3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
二、音譯
音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
1.計量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
三、形譯
用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
四、意音結(jié)合譯
在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。
logic 邏輯電路
2.由前綴加入計量單位構(gòu)成復合詞,計量單位采用音譯。
megavolt百萬伏(特)
3.某些復合詞譯音結(jié)合譯。
radar-man雷達手
4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。
Morse code莫爾斯電碼
五、直譯
在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫寶塔KM-150型流動式起重機
另外,科技術(shù)語的譯名應注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。
以上就是海歷陽光翻譯公司就科技文章翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技文章翻譯方面的工作。如果您有科技文章翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。