西班牙語(西班牙語:Espa?ol)簡(jiǎn)稱西語,按照第一語言使用者數(shù)量排名,約有406,000,000人作為母語使用,為世界第三大語言,僅次于漢語、英語。在七大洲中,主要是在拉丁美洲國(guó)家中(巴西,伯利茲,法屬圭亞那,海地等地除外)。很多說西班牙語的人把他們的語言稱為西班牙語(Espa?ol),而很多說其他方言的西班牙人稱西班牙語為卡斯蒂利亞語(castellano)。比如,在拉丁美洲,有很多國(guó)家對(duì)某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。因此,當(dāng)西班牙語翻譯員在翻譯西班牙語食譜時(shí),如果不了解目標(biāo)語言地的用于習(xí)慣,就會(huì)為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位介紹下西班牙語翻譯的特點(diǎn)!請(qǐng)看下面一些例子。
準(zhǔn)備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個(gè)詞都是西班牙語的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個(gè)詞都是西班牙語的“甜土豆”)。如果一個(gè)波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會(huì)弄不清楚到底是什么食材,一個(gè)智利人可能也不知道這兩個(gè)都是他最喜歡的“pi?a de millo”( 這幾個(gè)詞都是西班牙語的“玉米”)。至于甜點(diǎn),也會(huì)遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個(gè)市場(chǎng)卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國(guó)是“chinola”(這幾個(gè)詞都是西班牙語的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個(gè)詞都是西班牙語的“油桃”)。
因此,西班牙語的翻譯與其他語言翻譯相比,更困難一些,因此,要想成為專業(yè)的西班牙語翻譯,需要多了解一些不同國(guó)家的實(shí)際情況。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就西班牙語翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在西班牙語翻譯方面的工作。如果您有西班牙語翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。