從古到今,中國(guó)最不缺有才的人,而英語(yǔ)翻譯中這個(gè)領(lǐng)域當(dāng)然也不例外。今天海歷陽(yáng)光翻譯給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的譯本,供大家或?qū)W習(xí)或鑒賞。
先來(lái)一些文藝的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.
當(dāng)華美的葉片落盡,生命的脈絡(luò)才歷歷可見(jiàn)。
【評(píng)】聶魯達(dá)《似水年華》的詩(shī)句。中文英文都很美。
2. Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落
若非孤島孤非若
【評(píng)】據(jù)說(shuō)這是拿破侖被流放到Elba島時(shí)說(shuō)的一句話(huà)。這句話(huà)從左向右看,從右向左看,都一樣。中文也能翻出這種特點(diǎn)。
3. Cambridge
康橋
【評(píng)】就是英國(guó)的劍橋,美國(guó)哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。
4. Oxford
牛津
【評(píng)】Oxford坐落在Thames河中游的區(qū)域,地勢(shì)平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。
5. Fontainebleau
楓丹白露
【評(píng)】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來(lái)朱自清才翻譯成“楓丹白露”。“楓丹白露”這個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng),讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風(fēng)中輕輕搖曳,輕微的露水下降,寶貴的時(shí)間和季節(jié)變化的永恒。至于名稱(chēng),我們可以用一個(gè)字形容——美。
6. Champs Elysees
香榭麗舍
【評(píng)】徐志摩先生的譯作。在過(guò)去,香榭麗舍是一個(gè)大陽(yáng)臺(tái)與水淹沒(méi),現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點(diǎn)大平臺(tái)。周?chē)慕值理憫?yīng)的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個(gè)真正的“香榭”(涼亭香和香),而精致典雅的建筑風(fēng)格奧斯曼架構(gòu),對(duì)大道兩側(cè)的立場(chǎng),才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。
有趣的翻譯集錦
1. Pearl Harbor
珍珠港,我們叫:蚌埠!
2. New York
紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!
3. Red River Valley
紅河谷,我們叫:丹江口!
4. Phoenix
鳳凰城,我們叫:寶雞!
5. Greenland
格陵蘭,我們叫:青島!
------>歌名
1. Hotel California
《加州招待所》
2.Take Me Home, Country Road
《我回家,走國(guó)道》
3.Somebody That I Used to Know
《有些人,我用過(guò)了才知道!》
4.Born This Way
《生育指南》
5.Melt My Heart To Stone
《吃了秤砣鐵了心》
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯界的文青們以及有趣翻譯集錦的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。