法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。法律文檔翻譯對(duì)翻譯公司有著極大的需求。在美國法律體系中,術(shù)語的高度細(xì)化與專門化應(yīng)用要求法律翻譯必須做到一絲不茍。
鑒于大多數(shù)譯員并不是律師,翻譯公司如果沒有讓訓(xùn)練有素的律師審查最終譯本,以確保源語言的所有法律術(shù)語和概念準(zhǔn)確地被譯成現(xiàn)代法律用語,就是一種瀆職行為。
雖然許多國家試圖效仿美國法律體系,但是由于法院程序存在各種各樣的實(shí)體法和變化,要將外國法庭文件的法律原理和依據(jù)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代法律措辭,是一件十分艱巨的事。
雖然盧森堡公司法可能承認(rèn)派生訴訟,但是它的起訴資格可能與特拉華州公司法有細(xì)微的差別。 雖然委內(nèi)瑞拉法律可能承認(rèn)建筑物區(qū)分所有權(quán)(condominium ownership),但可能不會(huì)使用 condominium (注: condominium 這個(gè)詞意為公寓產(chǎn)權(quán)屬于多人所有,為分契共管式管理)這個(gè)詞。盡管法國法律可能與佛羅里達(dá)法律一樣認(rèn)可多種類型的房屋所有權(quán),但可能不會(huì)稱之為 “JTWROS” (注:意思是以有生存權(quán)的聯(lián)合租賃人 (JTWROS) 的形式持有財(cái)產(chǎn))或 “tenants by the entireties” (注:意思是由夫妻雙方共同保有某一財(cái)產(chǎn),彼此享有生存者財(cái)產(chǎn)權(quán))。
從事法律審校。
由于律師,法官和陪審員偏好簡(jiǎn)潔的、紀(jì)實(shí)的、前后一致的、具有邏輯性的、符合表達(dá)習(xí)慣的,并且精確的寫作風(fēng)格,因此訓(xùn)練有素的法律審校員,最好在目標(biāo)語言領(lǐng)域也是一名富有經(jīng)驗(yàn)的律師,以確保將法律術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們。 因?yàn)榧词故禽p微的意思差異也可能影響整個(gè)案件的結(jié)果。
如果在翻譯用于美國法律訴訟的外文法律材料時(shí),沒有安排在目標(biāo)語言領(lǐng)域受過培訓(xùn)的律師,特別是在特定法律領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的律師作為審校員,來提供最后一層重要保障以確保譯文沒有疏漏,那實(shí)際上翻譯公司就是沒有盡到責(zé)任。
三個(gè)步驟
法律翻譯應(yīng)通過三個(gè)嚴(yán)格的階段:翻譯、編輯和審校。每個(gè)階段都需要注意細(xì)節(jié),才能保證最高的翻譯質(zhì)量。
審校過程不僅要確保譯文準(zhǔn)確使用語法和句法,傳達(dá)原文的原意,同時(shí)文字也要盡可能自然流暢。 法律審校員必須具備兩種技能——既要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律專業(yè)人士,也要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律作家。一次合格的法律翻譯需要?jiǎng)佑梅蓪徯T,因?yàn)榉g中對(duì)案件的類型,以及相關(guān)法律領(lǐng)域術(shù)語的理解至關(guān)重要,無論是內(nèi)部交易,軟件授權(quán)還是就業(yè)歧視等等。
翻譯階段結(jié)束后便進(jìn)入下一階段——編輯。 編輯要保證譯文忠實(shí)于原文。 許多律師肯定熟悉這種挫敗感:發(fā)送了帶表格和標(biāo)志的文件,然而返回了沒有保留原有格式的 Word 格式譯文。 因此,編輯階段的工作還包括格式編輯,做到與原始文檔格式一致。 翻譯后的文本也會(huì)根據(jù)原文進(jìn)行審查,包括檢查詞匯差異,習(xí)語錯(cuò)譯和全文前后一致性。
審校員的工作不是糾正譯文,而是注意可能的誤譯,特別是假的同源詞(在源語與目標(biāo)語中聽起來相似,但不一定意味著相同的東西)。 在法語中,“avertissement” 可能看起來類似于英語的廣告一詞 advertisement,但 “un avertissement” 是警告的意思(與英文單詞 warn 或 caution 的意思一致),是動(dòng)詞 “avertir” 的名詞形式。 廣告 (advertisement) 法語是 “une publicite,” “une reclame” 或 “un spot publicitaire”。舉個(gè)例子,在西班牙語中,”una sentencia” (英文為 sentence)指的是法律術(shù)語中的判決,在判刑或者進(jìn)行判決時(shí)會(huì)用到。如果指的是在語言或者語法意義上的句子(英文為 sentence),則用 “l(fā)a frase” 或 “l(fā)a oracion”?!發(fā)a frase” 也有“短語”的意思?!眑a oracion” 也有“句子”和“條款”的意思,它還可以表示“禱告”。
注意事項(xiàng)
代表訴訟程序各方的律師事務(wù)所常常接觸大量外語的文件和電子存儲(chǔ)信息。使用現(xiàn)代軟件管理源語言關(guān)鍵詞的搜索并維護(hù)重要外來詞匯的詞匯表的專業(yè)翻譯公司,是選用經(jīng)濟(jì)而高效的法律翻譯服務(wù)的關(guān)鍵。否則,律師事務(wù)所會(huì)在不相關(guān)材料的翻譯上耗費(fèi)金錢和時(shí)間。
專業(yè)翻譯公司應(yīng)始終保證做到以下幾點(diǎn):
語法正確、拼寫正確、風(fēng)格一致
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用準(zhǔn)確
語言準(zhǔn)確性
內(nèi)部一致性
邏輯結(jié)構(gòu)
可讀性和流暢度
法律術(shù)語
符合牛津大學(xué)法律法規(guī)引用標(biāo)準(zhǔn)
不是每個(gè)人都適合從事專業(yè)審校這份工作。因?yàn)樗枰辛湍土?。最?yōu)秀的審校員可以與他們所閱讀的主題保持臨界距離。法律文件翻譯可以說是一份枯燥無味又需要技術(shù)的工作,或者是一份需要有淵博知識(shí)和強(qiáng)烈情感的工作。審校員必須能夠?qū)I(yè)地評(píng)估文本,不管是什么性質(zhì)的文檔,始終能夠保持原文的準(zhǔn)確性。
在法律專業(yè)中,審校具有全新的意義。一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽也可能造成敗訴。因此,我們應(yīng)該考慮將非常重要的外語法律文件交給具有必要法律審校員的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律文檔翻譯審校的重要性的介紹,如果您有法律文檔翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。