法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。法律翻譯是一種法律轉換以及語言轉換同時進行的雙重工作,會涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能上的對等之外,還應該考慮法律功能上的對等。所謂法律功能對等就是原語和目標語在法律上所起的作用與效果的對等。唯有如此,才能使目標語精確的表達出原語的含義,而專門的法律術語是法律翻譯中最重要的一部分,因此精準的法律術語翻譯是必需的。
今天,海歷陽光翻譯公司就來給大家介紹下法律術語翻譯的方法。
1、使用功能對等詞
我國和其他國家的法律術語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進行法律術語翻譯的時候,應盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來帶誤導,引起歧義或是解釋上的爭議。功能對等詞指的是目標語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對等詞通常是在法律術語翻譯中沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個詞作為翻譯的功能對等詞,取決于目標語中術語概念與原語中術語概念的功能是否對等。
2、無對等詞的翻譯
對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度上存在著差異,國外的許多有關概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術語在我國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術語翻譯工作者不妨通過對原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
3、釋義
釋義就是用目標語里的中性語言把原語的含義表達出來。可以讓目標語的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當法律術語翻譯工作者采用釋義的方法時,實際上是在扮演一個由起草者的角色,所以要特別謹慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準確完整的表達出來。
4、譯借
中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是豐富法律術語體系的一個好方法。由于外語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進入漢語法律術語體系時,一般經過了“歸化”的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經過稍微改動,使它與漢語的本土詞相似。所以說,譯借也是進行法律術語翻譯的一種很好的方法。
以上內容就是給大家介紹的法律術語翻譯的方法,希望對各位法律翻譯工作者能夠有所幫助。法律術語翻譯只是整個法律翻譯過程中的一個方面。所以在進行法律術語翻譯時必須要考慮靈活性的正確發(fā)揮以及可能受到的制約問題。
其次,不同國家的文化歷史背景會反映在法律術語當中,這就要求法律術語翻譯工作者對原文本的文化歷史背景要有一定的認識,要跳出語言層面上的束縛,傳達出原文的內容含義以及文化精神。找出某個法律術語的最佳漢語翻譯。只有這樣才能保證法律術語翻譯的質量,最終保證法律翻譯的質量。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律術語翻譯的一些方法介紹的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律術語翻譯方面的工作。如果您有法律術語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。