近年來,隨著我國全民經濟水平的提高,我國已經成果世界其他國家競相爭奪的消費市場。品牌名稱作為企業(yè)的第一名片,其作用不言而喻,因此,國外品牌要想進入我國市場,首先就需要將這些品牌翻譯成符合我國消費者思維習慣的語言。
那么如何才能做好品牌翻譯工作呢?下面海歷陽光翻譯公司給大家總結了一下品牌翻譯原則。
1、堅持本土文化原則
國外產品要想進入中國市場,應針對中國消費者的心理特征,采取相應策略,將品牌翻譯成迎合特定群體心理的語言風格。
2、兼顧目標市場的信仰、民族傳統(tǒng)和風俗習慣原則
品牌翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效。用語失效不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。比如,荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產品銷往日本便不能使用“荷花”(Lotus)這個譯名,也不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。
3、簡潔、響亮原則翻譯要符合目標語言的習慣,盡量簡短、易記的原則
漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,因此,在翻譯品牌名稱時要考慮這一語言心理特點,譯名必須簡潔并切中要點,同時,品牌名稱的聽覺效果同樣也很重要。只有滿足這些,一個品牌名才易于發(fā)音和記憶。
4、體現產品屬性或特點原則
品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中具有很重要作用,因此,在翻譯品牌名稱時,為了突出產品的新穎性以及個性,品牌名稱應當保留其原創(chuàng)性及個性,以建立一個良好的形象。
綜上所述,在品牌翻譯的過程中不僅僅要傳達出商品的信息,還要結合目標市場群體特點來進行調整,一下就是關于品牌翻譯的十大小貼士,希望可以幫到大家。
1、不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會造就奇怪的譯名。
2、譯名不能拗口。務必要能夠融入日常生活交談之中。
3、譯名長度在三個字內為宜。否則消費者給它起的簡稱可能會背離品牌的初衷。
4、注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5、確保譯名能傳遞品牌核心價值觀。第一印象非常重要。
6、了解與該品牌譯名可能直接或間接相關的品類。作為一個新品牌,命名一定需要有辨識度。
7、像做盡職調查一樣,在消費者中進行品牌譯名測試。
8、聘用廣告公司,讓他們去檢查品牌譯名在各種方言中的含義。
9、讓你的品牌譯名與數字時代相符,足以引發(fā)熱議。
10、在命名一開始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。
以上就是海歷陽光翻譯公司就品牌翻譯原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在品牌翻譯方面的工作。如果您有品牌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。