世界名著有幾十個譯本司空見慣,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者,通常只能拿千字不足百元的稿酬。
??“文學(xué)翻譯質(zhì)量一代不如一代?”“文學(xué)翻譯稿酬太低?”6月8日,由上海翻譯家協(xié)會和上海市文藝評論家協(xié)會聯(lián)合主辦的“再登巴別塔??文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會上,60余位翻譯家、評論家濟(jì)濟(jì)一堂,對于社會上這兩種普遍聲音的辨析成為會上討論的焦點(diǎn)。
??文學(xué)翻譯評論應(yīng)對推動評價體系發(fā)展有所建樹
??文學(xué)翻譯質(zhì)量真的每況愈下了嗎?這個時代為何少有傅雷式的優(yōu)美譯文?上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事、上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧對此并不認(rèn)同,在她看來,衡量文學(xué)翻譯質(zhì)量缺少客觀、全面、與時俱進(jìn)的評價體系,是造成讀者這一刻板印象的主要原因?!敖鼉赡陙?,翻譯問題唯一一次進(jìn)入大眾視野的就是馮唐《飛鳥集》譯本,但這次討論造成的結(jié)果只是我每天收到無數(shù)個電話要求重譯《飛鳥集》,對于真正翻譯評論的推動,價值幾乎為零。”黃昱寧認(rèn)為,時下的翻譯評論對于具體作品的分析往往缺乏專業(yè)性,少數(shù)有見地的專業(yè)評論往往被聳人聽聞的言論所淹沒。即使是優(yōu)秀的專業(yè)評論,大多還是停留在頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳的層面,缺少提煉、思考的過程,無法上升到不斷完善評價體系的層面。翻譯理論長期困在象牙塔中,與譯者、媒體、讀者等都有一定距離,缺少深入淺出轉(zhuǎn)化的文體和平臺,以至于近年偶爾出現(xiàn)的大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當(dāng)淺的層次。
??翻譯評論的困境一方面在于,隨著大眾外語水平的提高,誰都可以就此發(fā)表看法,“翻譯評論”和一般“文學(xué)評論”的界線越來越模糊模糊,另一方面,真正愿意花時間投入翻譯評論的又是少數(shù)。“做翻譯評論,意味著要花費(fèi)兩倍時間讀原文和譯文,是一件吃力不討好的事”,上海翻譯家協(xié)會理事、上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院副院長吳剛說,專業(yè)評論的缺席和以偏概全、充滿語言暴力的網(wǎng)絡(luò)差評,例如動輒便說“看了一頁就看不下去”,讓文學(xué)翻譯難以得到真正有深度的探討和鑒別,“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)如何理解,隨著文學(xué)的發(fā)展,更是歧義叢生。
??在黃昱寧看來,滯后的文學(xué)觀普及工作,構(gòu)成了評判標(biāo)準(zhǔn)的另一重干擾因素?!笆澜缥膶W(xué)潮流的嬗變,對我們衡量好譯本的標(biāo)準(zhǔn),一直在提出新的審美要求,但我們的普遍欣賞水準(zhǔn)與這種要求存在一定程度上的脫節(jié)。讀者對現(xiàn)在的譯本提出批評時,往往會提到,如今譯者的中文造詣遠(yuǎn)不如過去,譯文讀來常有生澀之感,‘文采’闕如。問題是,我們現(xiàn)在這個時代所面對的原文,和林紓或傅雷時代所面對的原文,本身就發(fā)生了巨大變化?!秉S昱寧提出,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更跳躍更抽象,更重視文字所攜帶的意象和信息,而有意避開那些已成定式的華美程式。這要求譯者對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特點(diǎn)有更強(qiáng)的領(lǐng)悟能力,相應(yīng)地,人們對譯作的評價標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有適當(dāng)改變?!氨热缯f,幾年前在微博上幾乎全民參與的喬布斯情書翻譯,就有很多耐人尋味之處:這是一封極簡單的由近乎純口語的文字寫成的信,但很多網(wǎng)民激賞的、認(rèn)為‘文采斐然’的譯文都是合轍押韻、辭藻華麗的東西。經(jīng)常能聽到大部分讀者對于譯本最高評價是‘流暢’,相應(yīng)地,對于不喜歡的譯本,一般最常見的指責(zé)就是‘不流暢、疙疙瘩瘩’、‘讀不懂’或‘毫無美感’。這里的情況相當(dāng)復(fù)雜,但至少有一部分原因是文學(xué)普及教育,滯后于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?!?/p>
??今天文學(xué)翻譯面對的對象和讀者已與過去大不相同,信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其是“雅”字,如今該怎么理解?在讀者對歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,“信”和“達(dá)”又該制定怎樣的新標(biāo)準(zhǔn)?每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯才合適?在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能提供簡單檢索的今天,在中外文化交流日益頻繁的今天,有沒有必要削減原先簡單的說明性注解,擴(kuò)大闡釋性注解的比例?在人工智能開始介入創(chuàng)意寫作、翻譯的時代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代文學(xué)譯者如何看待這種全新形勢,如何在懂得使用最新工具的同時發(fā)揮人工智能替代不了的獨(dú)特價值?在與會者看來,優(yōu)秀、成熟的文學(xué)翻譯評論應(yīng)對推動評價體系發(fā)展有所建樹,在文學(xué)不斷發(fā)展的今天,對于以上問題的討論,還遠(yuǎn)沒有答案。
??比起低稿酬,更令人擔(dān)憂的是復(fù)譯與首譯的失衡
??“從上世紀(jì)80年代至今,工資漲了100倍,文學(xué)翻譯稿酬只多5倍。過去,翻譯家能憑借翻譯過上體面生活,如今,很少人能夠僅憑翻譯過活?!鄙虾N乃囋u論家協(xié)會主席、復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪為文學(xué)翻譯的低稿酬打抱不平。稿酬,確是譯者們直面的又一個關(guān)鍵性問題。“除了‘翻譯質(zhì)量是否每況愈下’之外,我經(jīng)常被問到的另一個敏感問題是‘文學(xué)譯者的稿酬是否過低’,‘稿酬低是不是造成翻譯質(zhì)量下降的最主要原因’?!秉S昱寧說,與實(shí)用類筆譯或口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準(zhǔn)平均線確實(shí)比較低,“但我們也應(yīng)看到,文學(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,這就從根本上決定了譯者稿酬最終取決于成書后創(chuàng)造的市場價值。提高譯者待遇,如果離開對這個前提的認(rèn)知,那就無從談起。書價低、外國文學(xué)閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場價值偏低的原因?!?/p>
??作為出版業(yè)和翻譯界的雙棲者,比之“稿酬過低”,黃昱寧更擔(dān)心的是,稿酬背后的市場導(dǎo)向與輿論環(huán)境可能導(dǎo)致復(fù)譯與首譯的嚴(yán)重失衡?!巴ǔG闆r下,公版書的利潤率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于版權(quán)書,而操作難度則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于后者。市場上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經(jīng)有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人,難度大大降低,譯者承受的壓力也遠(yuǎn)不如首譯本大,得到的美譽(yù)度反而常常高于首譯本。世界名著被重印的可能性也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于很多現(xiàn)當(dāng)代作品,這使得譯者在復(fù)譯本上得到的收益有可能大大高于首譯本。”
??打開圖書電商網(wǎng)站,人們可以找到幾十個版本的《小王子》,而某些高額支付譯者稿酬或版稅的案例,也都發(fā)生在公版書領(lǐng)域?!斑@些早已被重復(fù)翻譯多次、除了商業(yè)價值外別無意義的復(fù)譯,因為出版社沒有其他成本,往往開得起優(yōu)厚條件的合同給譯者,而大部分版權(quán)書都是知名度且有待積累的現(xiàn)當(dāng)代作品,承擔(dān)這些任務(wù)的譯者難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒有更多成本可以支付給譯者?!狈g與市場的這種倒掛形成了一個怪圈:世界名著有幾十個譯本司空見慣,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者??承擔(dān)這些的往往是中青年譯者,通常只能拿千字不足百元的稿酬。讓翻譯和出版界人士擔(dān)憂的是,長此以往,本來就極為有限的譯者資源大量流入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版現(xiàn)象愈演愈烈,現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯質(zhì)量則進(jìn)一步下降。翻譯文學(xué)的表面繁榮之下,隱藏著不合理的結(jié)構(gòu)??有文化積累價值但市場前景黯淡的現(xiàn)當(dāng)代純文學(xué)翻譯作品,生存空間不容樂觀。
以上就是海歷陽光翻譯公司就淺談未來文學(xué)翻譯的發(fā)展的介紹,如果您有文學(xué)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。