先了解以下幾點:
1、英語中,除了company和corporation,還有很多其他表示公司的方法。
2、在中國,依據(jù)股東數(shù)量、發(fā)起人數(shù)量,《公司法》規(guī)定了兩種公司,即有限責任公司(簡稱為“有限公司”)和股份有限公司(簡稱為“股份公司”)。其中股份有限公司又分為上市和非上市公司。
有限責任公司,一般翻譯成為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;
股份有限公司(非上市),根據(jù)英國寫法,可以翻譯為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根據(jù)美系寫法翻譯成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;
股份有限公司(上市),可譯為“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系寫法翻譯為“Inc.”。
3、此外,還有很多其他不同性質(zhì)的公司。
如:
合資公司,可譯為joint venture (JV),但很少用在具體的公司名稱中;
合伙公司,一般譯為partnership,常見的是有限責任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);
實業(yè)公司,一般譯為industries,或者industrialcompany/corporation;
集團公司,其中“集團”一般譯為group,后面的“公司”可根據(jù)公司具體性質(zhì)確定翻譯。
有了前面的解釋,我們來翻譯幾個中國小水電行業(yè)相關企業(yè)名稱。
示例1:
A. 企業(yè)注冊地址:按照地名翻譯的原則處理,一般音譯,“杭州”為“Hangzhou”。
B. 企業(yè)專名:可音譯,也可以意譯?!白亢健笨砂礉h語拼音音譯為“Hangzhuo”,也可按英語拼寫方式音譯為“Hydro”。因“Hangzhuo”容易與“Hangzhou”混淆,建議采用后面的翻譯。
C. 企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍:需意譯,“機電”可譯成“Electromechanical Equipment”或簡為“Equipment”。
D. 企業(yè)的性質(zhì):按照前文所述的方法翻譯,“有限公司”翻譯成“Co., Ltd.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”
示例2:
A. 企業(yè)注冊地址音譯為“Longmen County”, county可省略;
C. 企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍意譯成“Small Hydropower”;
D. 企業(yè)的性質(zhì)翻譯成“Group Ltd.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”
示例3:
A. 企業(yè)注冊地址音譯為“Chongqing”;
B. 企業(yè)專名按習慣意譯為“Three Gorges”
C. 企業(yè)經(jīng)營范圍意譯成“Water Conservancy & Electric Power”;
D. 該企業(yè)為上市股份公司,建議翻譯成“PLC”或“Inc.”。
因此,該企業(yè)名稱可譯為“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”
最后,建議翻譯公司名稱時,先查看企業(yè)網(wǎng)站或其它網(wǎng)絡工具,看是否已有其他類似大公司的現(xiàn)成翻譯,通常大公司的翻譯會比較規(guī)范,照瓢畫葫即可。
沒有的話,不妨按照上面介紹的方法進行翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就如何正確翻譯公司名稱的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在公司名稱翻譯方面的工作。如果您有公司名稱翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。