无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
字幕翻譯都有哪些特點(diǎn)? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

翻譯顧名思義是在傳遞信息,字幕翻譯作為文化傳遞的載體之一,已發(fā)展為影視的重要組成部分。因此,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ)。今天,海歷陽光翻譯公司就為大家介紹下字幕翻譯的特點(diǎn)!

 

字幕.jpg

什么是字幕翻譯?

字幕翻譯是源語文本與譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式。語內(nèi)字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。字幕翻譯一般是語際字幕,指在保留原聲的情況下將劇中人物的對(duì)白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解影視的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視的語義語境,幫助觀眾能夠跨越語言障礙的了解故事情節(jié)。

 

字幕翻譯有何特點(diǎn)?

1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

 

2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

一般來講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。

 

3、字幕翻譯口語化

字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就字幕翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹,如果您有字幕翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。