第十八屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”。公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機構(gòu)企業(yè)、購物休閑等場所。
公示語翻譯應(yīng)遵循語用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會產(chǎn)生語用失誤。下面海歷陽光翻譯將從語用語言等效和社會語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
1. 對原文的理解
漢譯英的公示語很少會有原文理解的錯誤,因為中文是我們的母語。但錯誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。
2. 譯文的表達(dá)
(1)拼寫、語法錯誤。
(2)逐字翻譯,字面對等。
(3)用詞不當(dāng)。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背后還有著人們文化背景、語言習(xí)慣、價值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語用含義。
1. 習(xí)慣表達(dá)
2. 文化差異
社交語用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對方的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇錯誤。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱??梢娬Z言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結(jié)以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡潔。
準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡潔。如“為了您的安全請不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。
尊重對方的文化要按著對方能接受的方式,懂得對方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對方的文化,懂得對方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。
要使公式語翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語語用能力,避免出現(xiàn)語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對比方面的知識,才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。
以上就是海歷陽光翻譯公司就公示語翻譯的原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在公示語翻譯方面的工作。如果您有公示語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。