无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了。

 

機械.png

一、句子

 

1 被動語句使用較多

 

機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。

 

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫?!?

 

2、機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

 

2.1 翻譯單元

 

翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據(jù)句子中所提到的“事”來進行.如:

 

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個事件:

 

(1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。

 

(2).這種分類方法以機床主軸為參考方向的。

 

(3).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

 

(4).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

 

2.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申

 

我們在翻譯時,還要根據(jù)上下文來進行詞義的選擇和引申。

 

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進給。)

 

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

 

2.3 詞義增減、重復(fù)、省略

 

在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:

 

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。

 

2.4 形態(tài)變化翻譯

 

因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

 

1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

 

2. 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化 動詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時態(tài)可以加上“當(dāng)時”、“由……”、“被……”

 

3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

 

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉(zhuǎn)進聲音和振動較小。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在機械工程專業(yè)英語翻譯方面的工作。如果您有機械工程專業(yè)英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。