一、法律翻譯的實質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。
三、法律翻譯的標準
前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等
同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。
四、法律翻譯的方法
有些人認為,法律翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者頗不贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認為,法律翻譯應該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應該受限于哪種翻譯方式,而應該根據(jù)上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應該盡量接近原文的語言風格和句式結(jié)構(gòu)。
五、法律翻譯的前景
自從中國改革開放依賴,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟與外國經(jīng)濟的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因為前面提到,中外交易當事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個譯者要成為一個好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過大量的練習。而且,譯者還應該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應該具有相當強的語言能力。因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經(jīng)驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯闡述的介紹,如果您有法律翻譯服務的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。