无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
俄語翻譯的方法總結(jié) 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別,下面海歷陽光翻譯公司為大家分享俄語翻譯的方法有哪些?

 

俄語翻譯.jpg

   1.詞類轉(zhuǎn)換譯法

  俄漢這兩種語言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習慣上,存在著比較大的差異。如果機械地按照原文的詞類來進行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

 

  2.代換譯法

    俄漢語言的構(gòu)造、表達習慣和修辭特點不同。在表達同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在進行俄語翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

 

  3.加減詞譯法

   俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

 

   (1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進行俄語翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。

   必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

 

   (2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。

 

  4.語序處理譯法

    俄漢兩種語言的表達語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進行變換和調(diào)整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

 

  5.句型轉(zhuǎn)換譯法

    俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結(jié)構(gòu)進行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

 

  (1)主動句和被動句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z翻譯(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。

 

   (2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實際的俄語翻譯中,為了更完整地表達出原文的內(nèi)容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。

 

   3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

 

   6.分合句譯法

   俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑唵尉滢D(zhuǎn)換成復合句,或?qū)秃暇滢D(zhuǎn)換成簡單句。

 

  (1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,在俄語翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

 

  (2)合句譯法。科技俄語翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

 

  7.注釋說明譯法

  科技俄語翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

 

  8.重復譯法

   所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。