隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關(guān)注度也越來越多,在國際新聞報道中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報道翻譯中,新聞標(biāo)題的翻譯是整篇報道翻譯的要點,為了盡量吸引讀者,在撰寫標(biāo)題時會運用各種修辭手段,力爭標(biāo)題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天海歷陽光翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標(biāo)題的技巧。
新聞翻譯-新聞標(biāo)題翻譯的幾個技巧
首先,海歷陽光翻譯公司認為在翻譯新聞標(biāo)題時可以采用直譯。在我國翻譯界,有不少人對直譯和意譯的孰是孰非一直爭論不休,且尚無定論。其實這兩種譯法各有是非,在翻譯過程中應(yīng)該視具體情況而定,做到揚長避短。不過在采用直譯或者意譯的時候,一定要把忠實于原文放在首位。就翻譯新聞標(biāo)題來說,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用直譯,這樣不易造成目標(biāo)讀者的閱讀障礙。
其次,海歷陽光翻譯公司認為在翻譯新聞標(biāo)題時可以添加注釋性詞語。拿英語報刊舉例,因為思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太認識的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合海內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通。對于那些明白、易懂的新聞標(biāo)題,在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等??傊?,補充注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。
再者,新聞翻譯公司認為在翻譯新聞標(biāo)題是應(yīng)盡量再現(xiàn)原文修辭特點。很多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉惹人留意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感慨感染。
最后,海歷陽光翻譯公司認為在翻譯新聞標(biāo)題時可以采用翻譯權(quán)衡法。有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。
以上就是海歷陽光翻譯公司為大家介紹的幾則翻譯技巧,希望對大家在翻譯新聞標(biāo)題時有所幫助。如果您有相關(guān)翻譯事項,可以咨詢我們在線客服。