旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國(guó), 一直吸引著來自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問題。為了使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)著名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準(zhǔn)確而具體的認(rèn)識(shí),旅游景點(diǎn)介紹翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯技巧作一些簡(jiǎn)單的探討。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大量的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),它是一種宣傳資料。其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。
旅游景點(diǎn)介紹翻譯
旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和分類
旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn)。
第一,旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”———“專名”,則是用來區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。
第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此名稱不能過長(zhǎng)。中國(guó)的景點(diǎn)名稱一般以四字為限。漢語是“義合語言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語多以實(shí)詞為主。比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語言” 的英語在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過程中必須注意語句的組織及詞語的選擇。
第三,旅游景點(diǎn)名稱一般便于記憶。景點(diǎn)名稱一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥臺(tái)”等。有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過目不忘”。
不同的景點(diǎn)名稱還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱大致可以分為以下四類:
第一,名稱可提供該景點(diǎn)基本信息。
比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”。由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無風(fēng),折射出太陽的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。在翻譯該類景點(diǎn)名稱的過程中應(yīng)注意譯出源語信息的涵蓋,力圖使源語和譯出語所包含的信息一致。
第二,名稱可體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心態(tài)及建造的目的。
比如,天安門,作為皇城正門。該景點(diǎn)名稱的命名有很強(qiáng)的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國(guó)”之意。其含義有二:第一是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜; 第二表明了統(tǒng)治者的心愿, 希望國(guó)家長(zhǎng)治久安。翻譯的時(shí)候,對(duì)于該景點(diǎn)名稱的政治性應(yīng)該著重注意。
第三,名稱可體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱顯示出了中國(guó)的某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象, 如避諱。故宮北門舊時(shí)稱“玄武門”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門”改名為“神武門”。在翻譯過程中,對(duì)于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱可體現(xiàn)作者的語言水平,以及當(dāng)?shù)卣Z言特點(diǎn)。很多景點(diǎn)名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬仙樓北側(cè)盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲二”就給翻譯帶來了難處。蟲二暗含了“風(fēng)月無邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字。去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個(gè)字了。所以,“蟲二”指的是“風(fēng)”“月”無邊。
海歷陽光旅游景點(diǎn)介紹翻譯優(yōu)勢(shì)
1、專業(yè)團(tuán)隊(duì),海歷陽光翻譯針可以為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量旅游景點(diǎn)介紹翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,我司還專門建立資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進(jìn)行歸類于整理,在以后的翻譯項(xiàng)目中,運(yùn)用起來會(huì)更加地得心應(yīng)手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項(xiàng)目均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項(xiàng)目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),兼職譯員經(jīng)過嚴(yán)格篩選,符合國(guó)際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴(yán)格保密制度,在項(xiàng)目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對(duì)安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會(huì)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項(xiàng)目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo),都可以及時(shí)反饋,我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化,項(xiàng)目完成之后,我們也會(huì)根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時(shí)與我們溝通。