對于國內(nèi)的科研人員來說,撰寫SCI論文是很常見的事情,但是因為英語不是我們的母語,造成很多的SCI論文被拒稿。根據(jù)統(tǒng)計,大約有80%的SCI論文不通過是論文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。SCI論文翻譯潤色的重要性也因此顯現(xiàn)出來。
而一篇好的SCI論文,修改、潤色和翻譯服務(wù)是必不可少的。那么SCI論文潤色是什么呢?
SCI論文翻譯潤色
SCI論文潤色主要是包含兩個部分,一個是母語化潤色,一個是翻譯潤色論文。
第一、母語話潤色,主要是對文章的論點,論據(jù),用語以及觀點,專業(yè)屬于以及文獻和縮寫進行潤色,做到觀點更突出,用語更有針對性,專業(yè)術(shù)語表達更精準,參考文獻更詳盡等等。母語話潤色是避免中國式英語的表達,使得論文更加的專業(yè)。
第二、翻譯潤色部分,基本上翻譯的都是以英語作為實用語體的,期刊雜志非常的看重英語論文的邏輯性,科學性和嚴密性,國際SCI論文翻譯既要注重質(zhì)量,更要熟悉英文相關(guān)的各種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識。
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語的習慣, 要用科學的、民族的、大眾的語言。這就導致譯員要具備相當好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語式英語這一大部分譯員都會犯的錯誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語法知識,在翻譯的過程中肯定錯誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時,偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對于中文是不了解的,在翻譯時,往往會遇到很多問題。因此,漢語表達能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。只有做到全面,綜合能力強,才是一名合格的潤色翻譯人員,所以只有專業(yè)的機構(gòu)才能做到。
毫無疑問,sci論文潤色的作用是很明顯的,據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機會成倍增加。論文的撰寫是建立在對該研究領(lǐng)域十分了解的基礎(chǔ)上的,所以必要的原始文獻閱讀是不可或缺的,而潤色的最基本語言的表達也來自我們平日的閱讀,那么我們應(yīng)該怎樣做好文獻的閱讀工作,為論文撰寫和潤色做好鋪墊呢?
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以后的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大??锿烁宓膸茁省?/p>
2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經(jīng)典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再SCI論文翻譯潤色了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最后一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會很滿意。
看到很多的學術(shù)論文作者都在問、SCI論文潤色到底有什么作用?它真的能提高論文的質(zhì)量嗎?很顯然,經(jīng)過潤色的文章更能符合SCI期刊的標準,通過率自然更高。所以不要輕視潤色的過程。潤色最好還是找專業(yè)的翻譯公司,能更好的提高文章的質(zhì)量。
海歷陽光SCI論文翻譯潤色優(yōu)勢
1、專業(yè)團隊,海歷陽光翻譯針可以為國內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量SCI論文翻譯潤色服務(wù),完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專門建立資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應(yīng)手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。服務(wù)熱線:400-666-9109.