法語是極具特色的語言之一,也非常有魅力?,F(xiàn)在學(xué)習(xí)法語的人也越來越多,在法語的交流中,短語是較為常用的句式。
法文短語使用甚廣,含義隨語境不同變化多端,難以固定,翻譯高手處理的手法也會不同。下面小編為你介紹一些法語短語翻譯。
chercher midi à 14 heures
中文解釋:把簡單的事情復(fù)雜化;為芝麻大點(diǎn)事自尋煩惱;舉輕若重;為些許小事大傷腦筋;庸人自擾;鉆牛角尖;雞蛋里挑骨頭
法文解釋:faire d’une chose simple quelque chose de compliqué ; chercher des difficultés inexistantes et compliquer les choses à plaisir // Midi étant un point des plus importants et facilement reconnaissable, on dit ?chercher midi à quatorze heures? pour signifier qu’une personne fait de quelque chose de simple quelque chose d’extrêmement compliqué〕
下面小編給大家列幾個實(shí)例,供參閱思考:
Pourquoi perdre son temps à chercher midi à quatorze heures ?
緣何為為芝麻大點(diǎn)事自尋煩惱,浪費(fèi)時間?
J'ai parfois tendance à chercher midi à quatorze heures!
我這個人有時好鉆牛角尖。
Nous n'avons pas eu à chercher midi à quatorze heures pour caler nos emplois du temps, puisque nous étions s?rs de pouvoir être ensemble.
我們既然確信能在一起廝守,故無需為時間安排而庸人自擾。
? mon avis, inutile de continuer à chercher midi à quatorze heures, “福娃” (en pinyin ?Fuwa?)reste ?Fuwa? dans toutes les langues.
我認(rèn)為,不必繼續(xù)為此大傷腦筋,就讓“福娃”二字在所有語言中都用其中文羅馬字母拼寫?Fuwa?吧!
Une fois la machine enfourchée, on découvre une position de conduite où tout tombe sous la main sans avoir à chercher midi à quatorze heures.
機(jī)器一啟動,就會發(fā)現(xiàn)駕馭起來十分方便,可謂是一切唾手可得,毫不費(fèi)勁。(指好車)
La réforme du divorce vous permet de mettre un terme à votre mariage en passant simplement devant un notaire. Vous pourrez y enregistrer votre accord mutuel. Cette réforme vise d'une part à désengorger les tribunaux, mais aussi à accélérer la procédure du divorce, surtout quand il n'y a vraiment pas à chercher midi à quatorze heures comme on dit.