手冊(cè)翻譯與其翻譯的定義相差無(wú)幾,是將原文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面來分析一下手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):
手冊(cè)翻譯
1、 要了解目標(biāo)閱讀人群
了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊(cè)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。
譯員在做手冊(cè)翻譯之前,要與客戶有個(gè)很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊(cè)的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有的人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語(yǔ)的翻譯原則來翻譯。事實(shí)與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時(shí)候?qū)τ谧g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)來做對(duì)文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊(cè),在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。
2、 要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性
不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其所使用的英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)態(tài)都很多。對(duì)于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用很多,并且多使用第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊,對(duì)于專業(yè)人士來說,他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對(duì)于非專業(yè)人士來說,可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者,如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費(fèi)者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?
所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一,同時(shí)能用日常用語(yǔ)表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來表達(dá)。
3、 要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)
要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。
不同國(guó)家的人員對(duì)其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊(cè)翻譯時(shí),譯員要以目標(biāo)語(yǔ)言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時(shí),就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。
用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對(duì)于譯員來說在做這類翻譯時(shí),就是以此為準(zhǔn)繩了。
4、 翻譯能力的展現(xiàn)
也許有些人認(rèn)為這與手冊(cè)內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實(shí)斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語(yǔ)法的正確。用戶手冊(cè)它不追求語(yǔ)言的優(yōu)美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程中譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時(shí)候會(huì)兩個(gè)混合著用的。