鑒定報(bào)告是社會(huì)審計(jì)或其他專業(yè)組織接受司法或質(zhì)檢部門委托時(shí),辦理經(jīng)濟(jì)案件和鑒定事項(xiàng)完畢后,向委托方提出的鑒定情況和結(jié)果。作為司法機(jī)關(guān)裁決經(jīng)濟(jì)案件或管理機(jī)關(guān)辦理某項(xiàng)審批時(shí)的依據(jù)。鑒定報(bào)告的內(nèi)容千差萬別,各依所鑒定的事物性狀而異。下面我們就跟隨專業(yè)翻譯公司來了解鑒定報(bào)告翻譯的要點(diǎn)都有哪些?
司法鑒定素有“證據(jù)之王”的美稱,在一些案件中,司法鑒定的結(jié)論往往成為法院判案的重要參考依據(jù)。近年來,隨著司法鑒定行業(yè)的迅猛發(fā)展,尤其是中外工程司法鑒定活動(dòng)的日益頻繁,相關(guān)專業(yè)語匯的英譯研究逐漸進(jìn)入人們視線。對(duì)于“司法鑒定”、“司法鑒定文書”等詞,存在著學(xué)者及業(yè)界人士從不同角度給出的多種多樣的英譯形式,至今在業(yè)界還未達(dá)成統(tǒng)一。為使我國司法鑒定行業(yè)在自我發(fā)展的同時(shí)更好地實(shí)現(xiàn)與國際接軌,本文就“司法鑒定”、“司法鑒定文書”兩詞,站在不同語言、不同文化、不同法律體制的角度進(jìn)行拋磚引玉地研究,探討其既能與我國鑒定行業(yè)發(fā)展相適應(yīng),又能與鑒定行業(yè)國際慣例相融合的翻譯形式。
鑒定報(bào)告翻譯
但所有鑒定報(bào)告的共性有四:
?、僖プ∽畋举|(zhì)的東西來寫;
②要在細(xì)微處下工夫,從模糊中寫出清晰,從相同中找出不同;
?、垡姓鎸?shí)、客觀而且科學(xué)的依據(jù),或者是公理,或者是明確的法規(guī)規(guī)定;
?、芤虾踹壿?,而且經(jīng)得起推敲。擬制時(shí)務(wù)必注意。
在CNKI中國知網(wǎng)中,利用翻譯助手,對(duì)“司法鑒定”、“鑒定”兩詞進(jìn)行翻譯,可對(duì)“鑒定”一詞得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六種翻譯形式。此六詞皆被廣泛用于對(duì)于“鑒定”的翻譯,但含義及用法各有不同,通過詞意分析其字面意義已很難顯示其應(yīng)用特點(diǎn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司總結(jié)的鑒定報(bào)告翻譯的要點(diǎn),作為具有法律效應(yīng)的文書,其翻譯需要保障與原文的一致性,與嚴(yán)謹(jǐn)性。鑒定報(bào)告的翻譯建議找尋專業(yè)的翻譯公司來完成,海歷陽光翻譯公司專業(yè)文檔翻譯十多年,豐富的全類型文檔翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驇椭笮∑髽I(yè)個(gè)人完成不同難度的翻譯需求。