德語以使用國家數(shù)量來算是世界排名第六的語言,德語屬印歐語系西日耳曼語支。相比于英語來說德語的學(xué)習(xí)難度偏高,在德語翻譯的過程中有很多難點,下面專業(yè)翻譯公司為你總結(jié)一些德語翻譯中都有哪些難點?
德語翻譯
1、口語句少有口語味
不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學(xué)習(xí)德語翻譯出現(xiàn)主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動,讀起來很死板不上口。
2、數(shù)詞翻譯錯誤
漢語和德語在表達(dá)數(shù)量詞語的時候,這兩個國家數(shù)量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個國家數(shù)量詞轉(zhuǎn)換不太了解,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)、小數(shù)譯成大數(shù),有些比較粗心的甚至?xí)霈F(xiàn)數(shù)字錯誤。建議剛學(xué)習(xí)德語翻譯的人,在翻譯數(shù)量詞語的時候,可以把這些德語數(shù)詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時要看下兩個國家數(shù)量詞區(qū)別,讓數(shù)量詞翻譯正確性得到保障。
3、省略地方無法補全
在用于當(dāng)中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會省略一些句子和詞語,這就會使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當(dāng)中的上下文聯(lián)想出來那個省略句子,這就會造成譯文錯誤。
4、譯不好需要意譯的詞
意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個方法又在德語翻譯當(dāng)中使用的比較經(jīng)常,正是因為它要求特別高,造成了德語翻譯初學(xué)者不能夠正確翻譯出來句子的意思。
5、長句子譯不好
文檔當(dāng)中長句子是比較出現(xiàn),這也是德國的一大特點,在專業(yè)學(xué)術(shù)論著和學(xué)術(shù)性報刊文章當(dāng)中,長句子出現(xiàn)頻率會更高,長句子翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:譯文不夠通順、關(guān)系分不清楚。
6、被動翻譯固定
在翻譯德國被動態(tài)的時候,初學(xué)譯者一開始只會使用“被”這個子,然而在實際上,語言應(yīng)用當(dāng)中,主動句子出現(xiàn)頻率會更多,因此在翻譯德語的時候,一些被動態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動態(tài)。