緬甸語是緬甸的官方語言。主要分布于伊洛瓦底江流域和三角洲地區(qū)。使用人口約2800萬,在泰國、孟加拉、美國等也有少量分布。仰光(Yangon)話是現(xiàn)代緬甸語的標(biāo)準(zhǔn)語。緬甸語既然是緬甸的官方語言,這就說明了緬甸語翻譯在實(shí)際工作和生活中使用還是有一定的比例的。
隨著國家一帶一路戰(zhàn)略的進(jìn)行,中國與周邊國家包括但不限于越南展開了火熱的交流合作。體現(xiàn)出和平、交流、理解、包容、合作、共贏的局面。在這個(gè)時(shí)代背景下,緬甸語翻譯在翻譯市場上也煥發(fā)出精彩的活力。它為中國與緬甸的貿(mào)易架起了一座橋梁,起到了重要的作用。
緬甸語在翻譯市場上是稀缺的,國內(nèi)緬甸語翻譯服務(wù)在筆譯上包括論文翻譯、說明書翻譯、合同翻譯、資料翻譯等,在口譯服務(wù)上包括旅游陪同翻譯、商務(wù)陪同翻譯以及一些政治會(huì)議上的同聲傳譯等等。緬甸語翻譯在翻譯市場上是分為不同的專業(yè)水平的。例如海歷陽光翻譯所提供的緬甸語翻譯報(bào)價(jià)會(huì)包括標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)、出版三個(gè)級(jí)別。俗話說“一分錢一分貨”。根據(jù)專業(yè)水平的不同,費(fèi)用自然有所不同。
中緬經(jīng)濟(jì)往來密切在最近幾年兩國企業(yè)間合作更進(jìn)一步加強(qiáng),中國企業(yè)開始“走出去”加大緬甸國家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語翻譯就尤為重要。那么,如何做好緬甸語翻譯呢?現(xiàn)在北京翻譯公司海歷陽光翻譯就為大家介紹緬甸語翻譯技巧。
1、做到緬甸語翻譯精準(zhǔn)的翻譯是學(xué)習(xí)緬甸語的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。通過大量的分析、實(shí)例緬甸語翻譯和比較,讓學(xué)生去體會(huì)、感悟這些規(guī)律,從而達(dá)到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進(jìn)行緬甸語翻譯。
2、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時(shí)也很難。但這是作為專業(yè)譯員的緬甸語翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動(dòng)手緬甸語翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行緬甸語翻譯。只有通過大量的訓(xùn)練,才能掌握緬甸語翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高緬甸語翻譯能力和水平。
3、我們?cè)谧鼍挼檎Z翻譯時(shí)直譯和意譯是兩種不同的緬甸語翻譯方法,很難說哪一種更好。緬甸語翻譯時(shí)根據(jù)原文的需要有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯,有時(shí)也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對(duì)原文的分析和理解以及對(duì)要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風(fēng)貌。緬甸語翻譯時(shí)如何掌握好這個(gè)“度”很重要。
海歷陽光已經(jīng)成立了10多年時(shí)間,緬甸語翻譯能力強(qiáng)大。形成了精品筆譯(包括文檔翻譯、證件翻譯、本地化翻譯等)、口譯和同傳、譯員外包、企業(yè)培訓(xùn)、圖書翻譯與版權(quán)代理五大業(yè)務(wù)布局。行業(yè)覆蓋國際工程、裝備制造、政府采購、文體娛樂、生物醫(yī)藥、游戲與動(dòng)漫、法律財(cái)經(jīng)、信息技術(shù)八大垂直領(lǐng)域。海歷陽光能夠?yàn)槟峁I(yè)的緬甸語譯員,為客戶提供緬甸語筆譯、口譯、外派等語言解決方案,覆蓋文檔筆譯、證件證明翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯、圖紙翻譯、書籍翻譯等服務(wù)項(xiàng)目。如果您正在尋找緬甸語翻譯公司,歡迎咨詢海歷陽光在線客服或致電海歷陽光官方熱線:400-666-9109