俄語(yǔ)是六種聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,為俄羅斯唯一官方語(yǔ)言,以及白俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦官方語(yǔ)言之一,母語(yǔ)使用人數(shù)1億5千萬(wàn),第二語(yǔ)言使用人數(shù)約1億1千萬(wàn)。俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支,是斯拉夫語(yǔ)族中使用人數(shù)最多的語(yǔ)言。中俄之間由“相互友好鄰邦”關(guān)系,發(fā)展到“建設(shè)性伙伴”關(guān)系,1996年又發(fā)展到“戰(zhàn)略協(xié)作伙伴”關(guān)系。俄語(yǔ)翻譯在中俄關(guān)系發(fā)展進(jìn)程中起到至關(guān)重要的作用。
專業(yè)俄語(yǔ)翻譯-俄語(yǔ)人工翻譯服務(wù)
海歷陽(yáng)光俄語(yǔ)翻譯公司的俄語(yǔ)翻譯主要來(lái)自于國(guó)內(nèi)外名校的專家學(xué)者,他們大多都有碩博士學(xué)位,并在各自的俄語(yǔ)翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。俄語(yǔ)翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,大多有足夠的背景,具有良好的俄語(yǔ)翻譯能力。學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng)俄語(yǔ)翻譯項(xiàng)目部成員對(duì)俄語(yǔ)翻譯的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等有深入的把握。我們翻譯公司為每位俄語(yǔ)翻譯客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的俄語(yǔ)翻譯及本地化服務(wù)。我們翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來(lái)自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準(zhǔn)的俄語(yǔ)翻譯,較多的公司和科研院所還簽定了長(zhǎng)期合作協(xié)議。
俄語(yǔ)翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別,下面海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享俄語(yǔ)翻譯的方法有哪些?
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法
俄漢這兩種語(yǔ)言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習(xí)慣上,存在著比較大的差異。如果機(jī)械地按照原文的詞類(lèi)來(lái)進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,會(huì)使譯文不倫不類(lèi),這時(shí)就可以采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類(lèi)別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2.代換譯法
俄漢語(yǔ)言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
3.加減詞譯法
俄漢這兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過(guò)渡加詞等。
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫(huà)蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。
4.語(yǔ)序處理譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
以上就是專業(yè)俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的一些注意點(diǎn),可見(jiàn)其翻譯難度是比較高的。所以,雖然目前國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的人群也比較多,但如果您有水平要求較高的專業(yè)俄語(yǔ)翻譯需求,還是必須尋求專業(yè)的人工翻譯公司來(lái)為您提供翻譯服務(wù)。
海歷陽(yáng)光翻譯公司是國(guó)內(nèi)正規(guī)專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,至今已有10多年的歷史,我們長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)外企事業(yè)單位及個(gè)人客戶提供俄語(yǔ)人工翻譯服務(wù),翻譯資質(zhì)齊全,在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都積累了豐富的俄語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)。目前公司聘用有經(jīng)驗(yàn)豐富的俄語(yǔ)專職譯員,其中包括俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯,具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榭蛻籼峁﹥?yōu)質(zhì)、高效的俄語(yǔ)翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽(yáng)光就專業(yè)俄語(yǔ)翻譯服務(wù)的介紹,不知道您是否了解到俄語(yǔ)翻譯的服務(wù)情況,文中的沒(méi)有實(shí)際價(jià)格,實(shí)際報(bào)價(jià)請(qǐng)以客戶經(jīng)理報(bào)價(jià)為準(zhǔn),我們將會(huì)根據(jù)實(shí)際的翻譯項(xiàng)目給您精確的報(bào)價(jià),歡迎前來(lái)咨詢,您也可在網(wǎng)頁(yè)留言,我們會(huì)及時(shí)聯(lián)系您。