專業(yè)翻譯公司是如何控制翻譯質(zhì)量?我們知道,質(zhì)量把控,是每一個專業(yè)翻譯公司生存和發(fā)展的根本,海歷陽光翻譯一直堅持自己的翻譯原則;嚴(yán)格按照國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范及GB/T19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量把控體系,全面實施質(zhì)量管理。
一、翻譯人才薈萃,譯員持證上崗。專業(yè)譯員團(tuán)隊三百余人,其中,獲得國際認(rèn)證、國家級認(rèn)證的譯員占簽約譯員總?cè)藬?shù)的80%。由數(shù)十位具有翻譯高級職稱的資深譯員負(fù)責(zé)譯文的審校和定稿,多名外籍專家進(jìn)行審定。
二、專業(yè)的翻譯流程。成熟的翻譯流程將這個團(tuán)隊的所有成員緊密聯(lián)系在一起,時刻準(zhǔn)備為客戶提供周到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。如:項目安排、譯員翻譯、專家審核、排版、交稿等
三、嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)格遵守由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布的翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn),即《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,在任何一個項目中,始終要求翻譯團(tuán)隊的每一個成員都做到嚴(yán)守規(guī)范、控制流程、協(xié)助譯員、服務(wù)客戶。
四、翻譯的完整性和準(zhǔn)確性。譯文要忠實于原文,讀起來流暢清晰。譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰。由于不同語言水平、專業(yè)背景、工作經(jīng)歷的人對翻譯的理解不同、翻譯習(xí)慣不同,客戶對翻譯公司的個別譯法提出建議和異議均屬正?,F(xiàn)象。譯文提交后,如客戶方審校人員對文中某些用語或行文風(fēng)格提出修改意見,海歷陽光翻譯可根據(jù)具體要求對譯文進(jìn)行恰當(dāng)、合理調(diào)整。
五、制定保密原則。海歷陽光翻譯與每一位簽約譯員均簽訂了嚴(yán)格的保密協(xié)議,并對項目資料有一套完整規(guī)范的管理措施。如客戶有更高級別的保密要求,可事先與海歷陽光翻譯項目管理人員具體商定。而作為譯員,為客戶保密是翻譯行業(yè)最基本的職業(yè)道德準(zhǔn)則之一。
總之,專業(yè)翻譯公司人才薈萃,不僅擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊,還擁有專業(yè)背景的技術(shù)保障人員,經(jīng)驗豐富的項目管理人員,能夠為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),贏得客戶的信賴!