金融翻譯都有哪些原則?在當(dāng)前全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程不斷加快的形勢下,金融翻譯服務(wù)的重要性不言而喻,很多國際投資者也將目光放在了國內(nèi),也有不少國內(nèi)的投資者把眼光瞄準(zhǔn)海外。和其它翻譯領(lǐng)域相比,金融翻譯服務(wù)中不僅含有很多專業(yè)術(shù)語,而且有很強的時效性,今天北京翻譯公司海歷陽光翻譯就和大家介紹一下金融翻譯都有哪五個原則?
首先就是國際化。對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的引進(jìn)來階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正走出去的實踐活動。
其次就是專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。另外還有一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,金融行業(yè)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。
再者就是重要性。金融機構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
然后就是時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。
最后就是保密性。金融機構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)較能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹以谔暨x金融翻譯服務(wù)時有所幫助,也希望大家在挑選金融翻譯公司時能夠擦亮眼睛,不要貪圖一時的利益得失,從而造成難以預(yù)估的損失。