海歷陽光翻譯公司的筆譯流程包括8個(gè)步驟。所有的翻譯項(xiàng)目都遵照這8個(gè)步驟執(zhí)行:
1、項(xiàng)目分析
接收到項(xiàng)目后,我們將核對(duì)客戶的翻譯數(shù)量和要求,包括頁數(shù)、字?jǐn)?shù)、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時(shí)間等合同中涉及的相關(guān)內(nèi)容。 您提出具體要求后,我們將在幾小時(shí)內(nèi)向您提供免費(fèi)費(fèi)用估算。對(duì)于大型項(xiàng)目,我們會(huì)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)項(xiàng)目實(shí)施與協(xié)調(diào)工作。我們根據(jù)與客戶簽署的委托合 同,同翻譯部確定具體翻譯方案,包括但不限于提取背景資料,列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語對(duì)照清單,以確保譯文的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
2、簽署合作協(xié)議
傳譯翻譯公司同客戶簽署翻譯服務(wù)合同以及保密協(xié)議。
3、翻譯、校對(duì)和審核流程
由母語為目標(biāo)語言、居住在目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)家并且具有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員進(jìn)行翻譯。在此過程中,項(xiàng)目成員定期提交問題報(bào)告并進(jìn)行例會(huì)討論,以解決問題并共 享信息。校對(duì)人員對(duì)照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對(duì)準(zhǔn)確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯(cuò)誤進(jìn)行修改并做記錄,以便對(duì)翻譯人員進(jìn)行評(píng)估和最后總結(jié)。審核人員 不看原文,模擬最終用戶進(jìn)行全文檢查。
4 編輯、二次校對(duì)
翻譯結(jié)束后,將由一審人員進(jìn)行一稿譯文專業(yè)校對(duì)和統(tǒng)稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對(duì),二審人員進(jìn)行二次校對(duì)及潤(rùn)色,并對(duì)其進(jìn)行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯(cuò)誤,同時(shí)保證用詞貼切與一致性。
5、排版、桌面出版
對(duì)常見的各種最新應(yīng)用軟件,我們均能應(yīng)付自如。無論是彩色的小冊(cè)子還是要求一頁對(duì)一頁的專門格式,我們均能按用戶要求進(jìn)行排版制作和進(jìn)行一切印前處 理。我們可以滿足客戶各種不同格式的要求:中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、 Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進(jìn)行桌面出版(DTP)與編輯處理,使您無后顧之慮。
6、質(zhì)量分析、審核
翻譯與排版之后,我們有獨(dú)立的質(zhì)量控制 (QC) 流程,隨機(jī)從翻譯和審核的文件中抽取 10% 的內(nèi)容進(jìn)行檢查。根據(jù)項(xiàng)目要求和我們內(nèi)部的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)檢查翻譯質(zhì)量。我們要保證新翻譯的文件/網(wǎng)址與原件相配。我們還可以與我們國(guó)外同行合作,對(duì)譯稿進(jìn)行審校。
7、遞交客戶
經(jīng)過一譯、二校、三審的翻譯稿經(jīng)翻譯部經(jīng)理驗(yàn)收合格后,提交客戶。
8、質(zhì)量跟蹤、售后服務(wù)
我們將對(duì)客戶的翻譯稿件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤、免費(fèi)的售后服務(wù)。