圖書是人類用來紀錄一切成就的主要工具,也是人類交融感情、取得知識、傳承經驗的重要媒介,對人類文明的開展,貢獻至鉅。圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進行翻譯的活動。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感,涉及到的內容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。
圖書翻譯從最早的文學著作翻譯開始,發(fā)展到今天已經全方位的囊括眾多的期刊、雜志、漫畫等讀物。隨著全球化的發(fā)展,社會文明的進步,國與國之間的交流日益密切。圖書翻譯是中西方文化經濟、物質文明相融匯的一大途徑。圖書翻譯使中國的優(yōu)秀文化走出海外同時也引進外國先進的文化技術。對于中外雙方的取長補短、共同進步具有重大意義。對于圖書翻譯,人們人們總給予最高的肯定與特別的關懷。
中國圖書翻譯界存在著一個層層轉包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經過不斷的反復最終形成一本翻譯圖書。對于圖書翻譯來說,報酬支付有三種,版稅、基本稿酬加印數(shù)稿酬或者一次性付酬等方式。
圖書翻譯主要包括以下的翻譯類型:小說、兒童讀物、專業(yè)書、書集、報告、攝影繪畫集、工具書、手冊、劇本、日記、雜志、漫畫等。圖書翻譯的語種涉及到常用語種,如英語、法語、德語、俄語等,以及其他的小語種和稀有語種,如土耳其語、泰語、孟加拉語、庫爾德語等。
圖書翻譯的特點
1、工作量大
一本圖書是內容是非常豐富的,包含了多個部分,尤其是小說類的圖書,最多達幾十萬字,翻譯起來的工作量非常大。除了要敘述故事情節(jié),還要體現(xiàn)中心思想。
2、涉及到文化背景
無論是引進外國圖書還是出版中國圖書到海外,在圖書翻譯上要面臨的一個問題就是文化背景,不同的國家有不同的文化背景,如宗教信仰。圖書翻譯需要綜合相關的文化背景去考慮。