近年來,隨著我國與國際醫(yī)療學(xué)術(shù)交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)英文翻譯已經(jīng)越來越受國家的重視,對于醫(yī)科學(xué)院的學(xué)生來說,掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的英語知識對他們的發(fā)展前景是非常樂觀的。那么,如何才能做好醫(yī)學(xué)英文翻譯的工作呢?如何才能成為優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者呢?
1、醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、避免語法錯(cuò)誤
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
4、醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
以上內(nèi)容就是海歷陽光翻譯為大家介紹的如何做好醫(yī)學(xué)英文翻譯的工作。醫(yī)學(xué)英文翻譯不但要求譯員有良好的外語水平,更重要的是要掌握豐富的醫(yī)學(xué)知識,運(yùn)用一定的翻譯技巧、邏輯能力。