无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
淺析中醫(yī)名詞術語的英語翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我國的醫(yī)學是世界醫(yī)學寶庫的一個重要組成部分。中醫(yī)、中藥內容非常豐富,是數(shù)千年醫(yī)藥工作者的理論和實踐的結晶。因此,有必要將中醫(yī)、中藥的名詞術語的翻譯問題加以詳細的論述。根據(jù)迄今已出版的許多有關醫(yī)藥方面的論著,中醫(yī)、中藥名詞術語的譯法有下列幾種:


1、音譯法

    這是指那些含義很廣,內容深奧的中醫(yī)名詞術語。因為用英語找不到相應的詞匯,或者用英語難以表達原意的那些術語。如,漢語的“陰”, “陽”兩詞在英語中有下列幾種譯法:

    陰                         陽

    Negative                   positive

    Feminine                   masculine

    Moon                      son

    Evening tides               morning tides

    Ebb                        wax

    上述五種譯法都無法正確表達“陰”“陽”的概念。因此,在這種情況下就采用音譯的辦法,即直接譯為yin和yang。但是使用音譯法又會產生外國人不接受的問題,但是只要長期堅持使用,外國人是會逐漸地習慣的。目前比較常用的音譯術語是:

(1)穴位名稱

    足三里     zusanli

    三陰交     sanyinjiao

    印堂     yintang

    反之,如果以意譯處理,則他們分別譯為

    Foot there li     足三里

    Crossed of three yin     三陰交

    Glabella     印堂

    不但語言啰嗦,也不見得能達意。故對于穴位名稱,現(xiàn)在通用音譯法


(2)經別名稱

    有許多經別名稱采用純音譯的辦法,如:

    督門   the du channel

    命門   mingmen

    任脈   the ren channel

    會陰   huiyin

    帶脈   the dai channel

    但是也音譯和意譯一起共用的形式,如:

    足陽明胃經   the stomach channel of foot-yangming

    足太陰脾經   the spleem channel of foot-taiyin

    手少陰心經   the heart channel of hand-shaoyin

(3)常用中醫(yī)術語的音譯

    除陰、陽譯為,用音譯的還有“焦”譯為jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion這些意譯法。故“三焦”應譯為sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意譯法。

    “焦”目前已廣見于國內外的大量期刊匯總,其中音譯者甚多,故可大膽使用,不會產生誤解。

    “氣”由于含義指營養(yǎng)的精神物質,臟器的機能,指問病辯證的部分或階段,故一般譯為energy,vital energy,functional activities等。由于譯法較雜,故采用qi作為“氣”的譯法。

    “臟腑”的譯法有下列幾種:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

    在上述種種譯法使用音譯的臟腑較概括,簡練。故采用音法。

“五臟六腑”,有下列多種譯法:the five viscera,the five yin orbs,the five Zang-organs,

  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

    上述種種譯法均有可取之處,也具有不妥之處,所以用音譯 the five Zang-organs and the six Fu-organs比較合適些。


2、意譯法

    中醫(yī)術語有些適用于音譯,而有些意譯法合適,以便讀者一看就懂。如:照字直譯:心、肝、脾、臂譯為heart, liver, spleen, lung, kidney。另一種譯法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

    有些中醫(yī)病在英語中找不到相應的詞,就必須用音譯?!暗撌碁a”在英語中沒有相應的詞,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中醫(yī)病名則有相應的英語詞,故可直譯:

    癆病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

3、半音半意譯法

陰邪 yin-evil 陰證 yin-syndrome  陰黃 yin type jaundice  陰水 yin type edema  痹癥 bi-syndrone