聽譯在某一程度上可以說(shuō)是同傳,邊“聽”邊“譯”,一般是通過(guò)音頻及多媒體資料聽錄音再翻譯。北京海歷陽(yáng)光翻譯公司提供快速和專業(yè)的音頻抄錄服務(wù),將口語(yǔ)的原件資料由該母語(yǔ)的外籍翻譯轉(zhuǎn)換成書面形式,將錄音中所說(shuō)的逐字打出來(lái),隨后天譯時(shí)代翻譯也可以為該腳本翻譯。
視頻聽譯價(jià)格與普通的文字資料翻譯不同,其工作量也不是簡(jiǎn)單的文字的疊加,而是需要根據(jù)翻譯人員的極其豐富的詞匯量,以及多年的臨場(chǎng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行。視頻翻譯是需要接助于翻譯軟件的支持,但更精準(zhǔn)的翻譯效果還是在于翻譯人員的辛苦勞作。往往視頻翻譯又分為稿件的翻譯和字幕的翻譯,其中視頻聽譯所需的譯員能力更強(qiáng),其價(jià)格也相對(duì)較高。
海歷陽(yáng)光翻譯的影音聽譯(視頻聽譯、音頻聽譯)服務(wù)由以該語(yǔ)種為母語(yǔ)的外籍聽譯專家擔(dān)任錄入工作,保證聽錄的精確無(wú)誤。錄入完成后由專業(yè)的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯、校對(duì)的工作。翻譯人員在翻譯的同時(shí)將觀看Video,以確保聽譯更貼近原文的語(yǔ)境和劇情。
海歷陽(yáng)光翻譯的專業(yè)視頻聽譯流程如下:
1. 由專業(yè)譯者聽錄視頻中的人物對(duì)白、旁白,摘錄視頻中的屏幕文字,字幕。
2. 結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語(yǔ)氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞視頻發(fā)布的目的,對(duì)聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。
3. 最終生成準(zhǔn)確的中英文對(duì)照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語(yǔ)版本的光盤制作。
我們根據(jù)節(jié)目語(yǔ)言、類型、內(nèi)容、行業(yè)等,選由專門的外籍人士、行業(yè)人士和職業(yè)翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確、完整地聽記,由公司專業(yè)筆譯人員進(jìn)行翻譯,進(jìn)行專業(yè)棚錄,最后進(jìn)行編輯合成;
可根據(jù)客戶需求定制配音錄音品質(zhì),可選普通品質(zhì)(適用于一般企業(yè)培訓(xùn)資料、會(huì)議溝通材料、產(chǎn)品介紹說(shuō)明或者個(gè)人視頻)和專業(yè)品質(zhì)(適用于影音出版、對(duì)外發(fā)行);
也可根據(jù)客戶需求輸出CD、多媒體純音頻文件,或者進(jìn)行編輯合成,輸出VCD、DVD、藍(lán)光以及多種格式的多媒體影音文件;