翻譯學科建設肇始于1987 年全國翻譯理論研討會。過去的30多年間,翻譯學科在爭議與矛盾中呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢,翻譯學界整體呈現(xiàn)出學科自覺、理論自覺,翻譯學術研究隊伍不斷壯大,學術研究空間不斷拓展,翻譯人才培養(yǎng)取得了良好的成績,翻譯學科的社會認可度逐步提升,中國翻譯學者的國際影響力逐步增強。全球化、世界一體化不僅為翻譯提供了廣闊的發(fā)展前景,也為其賦予了更加宏大的使命。翻譯是推動人類文化進步的重要力量,新時代的歷史方位也為翻譯學研究提出了更高的要求:不僅要關注翻譯理論與實踐問題,也要主動肩負服務國家戰(zhàn)略的重任。新時代背景下,翻譯學研究要確立“三新”意識,立足中國,放眼世界,從宏觀、中觀和微觀三個層次,系統(tǒng)化推進翻譯學研究向著更高的目標發(fā)展。
新?lián)?服務國家戰(zhàn)略 參與全球治理
新時代的翻譯研究與實踐不只是為實現(xiàn)不同文化之間的溝通和交流架起一座“橋梁”,也不僅在為社會發(fā)展、經(jīng)濟建設、保護文化多樣性服務,廣大的翻譯人員正在通過自己的工作直接或者間接參與全球治理。
中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,在國際社會扮演著越來越重要的角色,承擔起越來越重要的責任,然而,中國的國際話語權卻與經(jīng)濟發(fā)展很不相符。黨的十九大報告提出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。講好中國故事,傳播好中國聲音,就是一個話語主動建構(gòu)的過程,通過闡釋中國立場和中國經(jīng)驗,貢獻中國智慧和中國方案,推動全球治理體系深刻調(diào)整,朝著構(gòu)建人類命運共同體的方向發(fā)展。要清除不同文化的藩籬、不同語言帶來的誤解,就必須實現(xiàn)話語在不同文化環(huán)境之間的自由轉(zhuǎn)換,翻譯的重要性不言而喻。
中國參與全球治理尚處于初級階段,還面臨著諸多方面的限制與瓶頸,而人才問題則是關鍵性問題。參與全球治理需要一大批熟悉黨和國家方針政策,了解我國國情,具有全球視野,熟練運用外語,通曉國際規(guī)則,精通國際談判的專業(yè)人才。毋庸置疑,國家實施全方位“走出去”戰(zhàn)略,對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯學科建設要從增強國家文化軟實力和提升國際傳播能力、國際影響力的戰(zhàn)略高度出發(fā),把復合型、專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)和提高翻譯能力作為一項長期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作,從學科設置、資源配置、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)劃與管理、翻譯水平評價體系等諸多方面進行統(tǒng)籌規(guī)劃、科學布局,而翻譯學研究也要具有超越學科的開放性,具備國際性的寬闊視野,以國家戰(zhàn)略為創(chuàng)新的強勁動力,主動承擔起新時代發(fā)展賦予的社會責任和歷史使命。
新追求:推進譯學體系化 提升國際話語權
任何一門學科的形成和確立都要經(jīng)過學術界的認可,而穩(wěn)固其學科地位,享有充分的話語權,既需要有核心的理論體系和實踐成果,也需要有保證其持續(xù)發(fā)展的外部條件。經(jīng)過幾十年的建設與發(fā)展,翻譯學科建立了行業(yè)協(xié)會團體,擁有專業(yè)的學術期刊,在高等教育體系內(nèi)部有專門的系科、研究所、教授、研究生等。雖然外部條件一派繁榮,但是,羽翼未豐的翻譯學科內(nèi)部仍然有很多問題。
一方面,過去的30多年,西方翻譯理論紛至沓來,國內(nèi)翻譯界加快了追趕國際翻譯學界的步伐。這場大規(guī)模的“理論補課”大大縮小了國內(nèi)在學術研究上與國外的差距,啟發(fā)了國內(nèi)學者進行譯學研究的思維,贏得了與國外同行對話與交流的機會,提升了我國翻譯界的學術話語權。但是,學術話語的形成都是立足于特定的文化場域、思維結(jié)構(gòu)與本土實踐的基礎之上,一些國外理論在譯介的過程中也出現(xiàn)了水土不服,甚至停滯不前的尷尬,而學界對我國傳統(tǒng)譯論的研究缺乏系統(tǒng)性和傳承性,中國特色翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展還處于初始階段。
另一方面,“泛譯學學科化”的傾向雖然不斷拓寬翻譯研究的疆界,使得翻譯學與社會學、心理學、哲學、傳播學、政治學、經(jīng)濟學、管理學等學科之間相互滲透,卻造成了翻譯研究中“學”與“術”的徹底分野——“學”強勢擴張,“術”相對萎縮,翻譯學科的獨立性、邊緣化問題不斷困擾著翻譯學界,翻譯學科“自成體系”的夙愿正經(jīng)受著其他學科的擠壓和翻譯內(nèi)部喧囂之陣痛。
話語是一種權力結(jié)構(gòu),翻譯理論研究是一種話語構(gòu)建,唯有自成邏輯體系的話語建設才能體現(xiàn)出學科的內(nèi)在張力和外部影響力。中國傳統(tǒng)譯學與國外翻譯研究屬于不同的話語系統(tǒng)。新時代背景下,中國翻譯學研究要樹立文化自信、理論自信、話語自信,進一步廓清翻譯學科的邊緣與界限,回歸翻譯學的本體認知與研究。兼容并包,充分吸收和借鑒國外翻譯理論的有益成果,熟悉國際主流的翻譯話語,批判性地繼承中國文化傳統(tǒng)、哲學傳統(tǒng),進一步豐富和完善前人的研究成果。理順現(xiàn)有譯學研究與話語建設的邏輯關系,實現(xiàn)“秉承中國譯學傳統(tǒng)、借鑒西方研究成果、總結(jié)中國翻譯實踐”三個維度的多元融合,從而產(chǎn)生出原創(chuàng)性、本土化、體系化的研究成果,建立自己的現(xiàn)代性知識話語體系,搭建起與國外學者平等對話交流的平臺,真正走出“學術失語”的困境。
新作為:立足中國翻譯實踐 創(chuàng)建協(xié)同創(chuàng)新合作機制
中國翻譯實踐是中國特色翻譯學研究的源頭活水。中國的翻譯學研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國大地,有效解決中國翻譯實踐中的重大現(xiàn)實問題。主觀上忽略解釋和解決實踐中出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新問題,所謂的“體系化”構(gòu)建將失去應有的學術內(nèi)涵價值,剩下的只是空頭的概念與理論軀殼。
翻譯實踐活動隨著社會需求而變化。新時代的翻譯實踐中舊有的矛盾并未消解,而新涌現(xiàn)的問題也應接不暇。隨著“一帶一路”倡議的深入推進,翻譯實踐正從傳統(tǒng)的文學翻譯向新興的應用型翻譯大規(guī)模拓展、延伸,但文學翻譯與非文學翻譯之間的區(qū)隔依舊存在。工作量巨大、主題廣泛、語種繁多、時間緊迫是全球化時代翻譯的常態(tài),大數(shù)據(jù)、人工智能、云計算等技術的發(fā)展,翻譯業(yè)態(tài)的變化,工作方式與情境的變革,越來越快速地改變著中國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、信息化帶來的翻譯實踐的變化,正在考驗著翻譯理論的根基與價值……當然,各個領域的翻譯實踐都是翻譯自成體系建設之“源”,本土翻譯、中國實踐中所遭遇的新問題、新情況,不僅為翻譯體系化的構(gòu)建帶來了挑戰(zhàn),也為翻譯的學術研究帶來更多創(chuàng)新的機遇,中國的翻譯學研究更應該腳踏實地,胸懷理想,直面問題,在提升理論水平和服務實踐需要方面下更大的功夫。
翻譯學科內(nèi)部,理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象由來已久。要融通兩者,就要打破學術“象牙塔”與政府實務部門、翻譯機構(gòu)、企業(yè)之間的界限,探索學術機構(gòu)體制機制改革的新思路,構(gòu)建學科、政府、企業(yè)、市場要素互動的新模式,建立起協(xié)同創(chuàng)新的合作機制。翻譯學研究要對接國家發(fā)展戰(zhàn)略,就應該重視國際化協(xié)同和跨行業(yè)合作,提高人才培育的國際化水平,提升學術成果的運用水平與實際成效。翻譯學研究要服務地方發(fā)展戰(zhàn)略,就應該加強校企協(xié)同機制建設,搭建校企聯(lián)合創(chuàng)新平臺,共建研究中心、創(chuàng)新基地、社會實踐基地等,實現(xiàn)學術研究成果的本地化轉(zhuǎn)化。積極開展區(qū)域經(jīng)濟合作與發(fā)展的國際性論壇,加強國際合作與交流,促進優(yōu)質(zhì)合作項目在區(qū)域、本地落地生根。實現(xiàn)校企雙方互惠互利,共同發(fā)展。新時代要立足于中國實踐,通過體制機制的變革與創(chuàng)新,全方位、綜合化開展學術研究、人才培養(yǎng)、國際交流、社會服務等,推進翻譯學理論體系與人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式的逐步形成。
新?lián)?、新追求、新作為是中國特色翻譯學研究的三個不同但相互關聯(lián)的層次。唱響新時代的“中國聲音”,正是中華文化和當代中國翻譯學科獲得現(xiàn)代性發(fā)展的內(nèi)在要求,也是克服幾十年來束縛中國翻譯學術思想發(fā)展的“譯學挪用”思維慣性的現(xiàn)實途徑。新時代的發(fā)展進程為中國特色翻譯學研究提供了良好的機遇和條件,翻譯學者需要和全國廣大哲學社會科學工作者一起,自覺努力,潛心研究,以“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關懷人類、面向未來”的思路,謀求自身的理論發(fā)展,在服務國家戰(zhàn)略需求、推進學術體系化以及追求學術自身價值之間保持良性的平衡。
(作者單位:南京師范大學外國語學院)
姓名:胡波 董曉波