无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
什么是本地化翻譯? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

本地化對應的詞匯是“全球化”,這個時代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。

40.jpg

      北京海歷陽光翻譯公司本地化翻譯服務包括:網站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產品宣傳本地化。其中網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設計、美術設計與創(chuàng)意、網站上傳和后期維護等。

  本地化翻譯的基本要求:

  1.凝練平實,言簡意賅

  信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  2.句子結構嚴謹

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

  在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

  文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

18.jpg

  3.手冊語言活潑

  手冊的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

 未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多,無論是國內企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進來都需要本地化翻譯的服務。